Browse by
OC 54/88 - Typed letter from August Demblin (DMV) to Schenker, dated June 21, 1926
[Annotation in Schenker's hand:]
s. d. Vertrag §8 Bf. vom 1. 9. 25 ⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 ⇧ N. München, den 21. Juni 1926 Herrn Professor Heinrich Schenker Wien III / Keilgasse 8. † Sehr geehrter Herr Professor! 1 Wie wir Ihnen bereits mitgeteilt haben, ist das Manuskript Ihres zweiten Jahrbuches bei uns eingegangen. Was nun die Drucklegung desselben anbelangt, so können wir uns in dieser Beziehung absolut noch nicht festlegen, da wir, ehe wir uns zu seiner Uebernahme entschliessen, erst einmal den geschäftlichen Erfolg des ersten Bandes abwarten müssen. 2 Diesem Erfolg sehen wir mit einigem Bedenken entgegen, da der Preis des Buches infolge der ungewöhnlich hohen Herstellungskosten sehr hoch angesetzt werden musste; insbesonders die Korrekturkosten machen einen sehr starken Posten aus und zwar aus dem Grunde, weil die durch Sie nachträglich im Satz vorgenommenen Aenderungen sehr umfangreich waren. Wir sehen uns daher auch gezwungen, entsprechend der Abmachung in unserem Vertrage Ihrem Konto die Summe von M 347,74 (das sind die über die 10% der Satzkosten hinausgehenden Korrekturkosten) zu belasten, die wir aber erst {2} bei der prozentuellen Abrechnung mit verrechnen wollen. Den fälligen Rest Ihrer Vorschusszahlung von M 250.– (Zweihundertfünfzig Mark) haben wir durch unser Wiener Haus Ihnen anweisen lassen. Mit dem Ausdruck ausgezeichneter Hochachtung [signed:] ⇧ DREI MASKEN VERLAG A.-G. [signed:] ppa. ⇧ Demblin © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
[Annotation in Schenker's hand:]
See the contract, §8 [and] letter of 1.9.25 ⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. MUNICH KAROLINENPLATZ 3 ⇧ N. Munich, June 21, 1926 Professor Heinrich Schenker Vienna III / Keilgasse 8. † Dear Professor [Schenker] ! 1 As we recently informed you, the manuscript of your second Yearbook has arrived. Concerning the printing of this, we can not reach a decision with absolute certainty in this regard since we must first await the commercial results of the first volume before we decide to take it on. 2 We are somewhat concerned about these results, since the price of the book had to be set very high as a result of the high production costs; in particular, the correction costs were quite a significant factor, and indeed because the changes you made after the work was typeset were very considerable. We thus find ourselves compelled, in accordance with the agreement in our contract, to deduct the sum of 347.74 marks (these are the correction costs that exceed 10% of the printing costs) from your account, which we shall only take into account {2} when calculating the percentage royalty. The remainder of your advance of 250 (two hundred and fifty) marks will be paid to you through our Vienna house. With the expression of our very best wishes, [signed:] ⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. [signed:] p.p. ⇧ Demblin © Translation William Drabkin, 2013 |
[Annotation in Schenker's hand:]
s. d. Vertrag §8 Bf. vom 1. 9. 25 ⇧ DREI MASKEN VERLAG AG. MÜNCHEN KAROLINENPLATZ 3 ⇧ N. München, den 21. Juni 1926 Herrn Professor Heinrich Schenker Wien III / Keilgasse 8. † Sehr geehrter Herr Professor! 1 Wie wir Ihnen bereits mitgeteilt haben, ist das Manuskript Ihres zweiten Jahrbuches bei uns eingegangen. Was nun die Drucklegung desselben anbelangt, so können wir uns in dieser Beziehung absolut noch nicht festlegen, da wir, ehe wir uns zu seiner Uebernahme entschliessen, erst einmal den geschäftlichen Erfolg des ersten Bandes abwarten müssen. 2 Diesem Erfolg sehen wir mit einigem Bedenken entgegen, da der Preis des Buches infolge der ungewöhnlich hohen Herstellungskosten sehr hoch angesetzt werden musste; insbesonders die Korrekturkosten machen einen sehr starken Posten aus und zwar aus dem Grunde, weil die durch Sie nachträglich im Satz vorgenommenen Aenderungen sehr umfangreich waren. Wir sehen uns daher auch gezwungen, entsprechend der Abmachung in unserem Vertrage Ihrem Konto die Summe von M 347,74 (das sind die über die 10% der Satzkosten hinausgehenden Korrekturkosten) zu belasten, die wir aber erst {2} bei der prozentuellen Abrechnung mit verrechnen wollen. Den fälligen Rest Ihrer Vorschusszahlung von M 250.– (Zweihundertfünfzig Mark) haben wir durch unser Wiener Haus Ihnen anweisen lassen. Mit dem Ausdruck ausgezeichneter Hochachtung [signed:] ⇧ DREI MASKEN VERLAG A.-G. [signed:] ppa. ⇧ Demblin © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
[Annotation in Schenker's hand:]
See the contract, §8 [and] letter of 1.9.25 ⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. MUNICH KAROLINENPLATZ 3 ⇧ N. Munich, June 21, 1926 Professor Heinrich Schenker Vienna III / Keilgasse 8. † Dear Professor [Schenker] ! 1 As we recently informed you, the manuscript of your second Yearbook has arrived. Concerning the printing of this, we can not reach a decision with absolute certainty in this regard since we must first await the commercial results of the first volume before we decide to take it on. 2 We are somewhat concerned about these results, since the price of the book had to be set very high as a result of the high production costs; in particular, the correction costs were quite a significant factor, and indeed because the changes you made after the work was typeset were very considerable. We thus find ourselves compelled, in accordance with the agreement in our contract, to deduct the sum of 347.74 marks (these are the correction costs that exceed 10% of the printing costs) from your account, which we shall only take into account {2} when calculating the percentage royalty. The remainder of your advance of 250 (two hundred and fifty) marks will be paid to you through our Vienna house. With the expression of our very best wishes, [signed:] ⇧ DREI MASKEN VERLAG & Co. [signed:] p.p. ⇧ Demblin © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2950, June 21, 1926: "Vom Verlag (Br.): der Preis sei nun festgesetzt." ("From the publisher (letter): the price has now been determined."). 2 This letter contains numerous annotations in Schenker’s hand; these include a large X in the upper left corner, an exclamation mark midway down the left margin, a bracket around this sentence, and the underlining that is reproduced above. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2014-03-17 |