Browse by
OJ 10/12, [1] - Handwritten letter from Aline Dunn to Schenker, dated February 19, 1931
|
Obgleich ich selbst noch nicht ganz verstehe, was ich Ihnen schreibe, fühle ich, dass ich Ihnen, als einen, den mein Mann so unendlich bewunderte[,] das Unfassbare mitteilen muss. Mein Mann ist am 4. II. abends um 11 Uhr von einem Auto umgerissen worden u. ohne dass [recte das] {2} Bewusstsein wieder erlangt zu haben im Hospital 11.40. verstorben. 2 Was über mich herumgebrochen ist, ist so furchtbar, dass ich es kaum zu ertragen vermeine. — © Transcription William Drabkin, 2007 |
Although I do not myself entirely understand what I am writing to you, I feel that I must communicate the unimaginable to you, being someone for whom my husband had boundless admiration. On February 4, at 11 o’clock in the evening, my husband was hit by a car and, without {2} regaining consciousness, died in hospital at 11.40. 2 What has befallen me is so frightful that I hardly believe I shall be able to endure it. © Translation William Drabkin, 2007 |
|
Obgleich ich selbst noch nicht ganz verstehe, was ich Ihnen schreibe, fühle ich, dass ich Ihnen, als einen, den mein Mann so unendlich bewunderte[,] das Unfassbare mitteilen muss. Mein Mann ist am 4. II. abends um 11 Uhr von einem Auto umgerissen worden u. ohne dass [recte das] {2} Bewusstsein wieder erlangt zu haben im Hospital 11.40. verstorben. 2 Was über mich herumgebrochen ist, ist so furchtbar, dass ich es kaum zu ertragen vermeine. — © Transcription William Drabkin, 2007 |
|
Although I do not myself entirely understand what I am writing to you, I feel that I must communicate the unimaginable to you, being someone for whom my husband had boundless admiration. On February 4, at 11 o’clock in the evening, my husband was hit by a car and, without {2} regaining consciousness, died in hospital at 11.40. 2 What has befallen me is so frightful that I hardly believe I shall be able to endure it. © Translation William Drabkin, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for February 21, 1931: “Von Frau Dunn (Br.): ihr Gatte sei von einem Auto niedergestoßen worden, er sei tot. Kein Zweifel, daß ich einen ergebenen Gefährten verlor, auf den ich noch hätte hoffen können.” (“From Mrs. Dunn (letter): her husband has been knocked down by a car, and is dead. There can be no doubt that I have lost a devoted companion, from whom I could have hoped for more.”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), p. 452. 2 Schenker’s reply is recorded in his diary for February 23, 1931: “An Frau Dunn (Br.): Beileid.” (“To Mrs. Dunn (letter): Condolences.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-03 |