Browse by
OJ 10/12, [1] - Handwritten letter from Aline Dunn to Schenker, dated February 19, 1931
Obgleich ich selbst noch nicht ganz verstehe, was ich Ihnen schreibe, fühle ich, dass ich Ihnen, als einen, den mein Mann so unendlich bewunderte[,] das Unfassbare mitteilen muss. Mein Mann ist am 4. II. abends um 11 Uhr von einem Auto umgerissen worden u. ohne dass [recte das] {2} Bewusstsein wieder erlangt zu haben im Hospital 11.40. verstorben. 2 Was über mich herumgebrochen ist, ist so furchtbar, dass ich es kaum zu ertragen vermeine. — © Transcription William Drabkin, 2007 |
Although I do not myself entirely understand what I am writing to you, I feel that I must communicate the unimaginable to you, being someone for whom my husband had boundless admiration. On February 4, at 11 o’clock in the evening, my husband was hit by a car and, without {2} regaining consciousness, died in hospital at 11.40. 2 What has befallen me is so frightful that I hardly believe I shall be able to endure it. © Translation William Drabkin, 2007 |
Obgleich ich selbst noch nicht ganz verstehe, was ich Ihnen schreibe, fühle ich, dass ich Ihnen, als einen, den mein Mann so unendlich bewunderte[,] das Unfassbare mitteilen muss. Mein Mann ist am 4. II. abends um 11 Uhr von einem Auto umgerissen worden u. ohne dass [recte das] {2} Bewusstsein wieder erlangt zu haben im Hospital 11.40. verstorben. 2 Was über mich herumgebrochen ist, ist so furchtbar, dass ich es kaum zu ertragen vermeine. — © Transcription William Drabkin, 2007 |
Although I do not myself entirely understand what I am writing to you, I feel that I must communicate the unimaginable to you, being someone for whom my husband had boundless admiration. On February 4, at 11 o’clock in the evening, my husband was hit by a car and, without {2} regaining consciousness, died in hospital at 11.40. 2 What has befallen me is so frightful that I hardly believe I shall be able to endure it. © Translation William Drabkin, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for February 21, 1931: “Von Frau Dunn (Br.): ihr Gatte sei von einem Auto niedergestoßen worden, er sei tot. Kein Zweifel, daß ich einen ergebenen Gefährten verlor, auf den ich noch hätte hoffen können.” (“From Mrs. Dunn (letter): her husband has been knocked down by a car, and is dead. There can be no doubt that I have lost a devoted companion, from whom I could have hoped for more.”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), p. 452. 2 Schenker’s reply is recorded in his diary for February 23, 1931: “An Frau Dunn (Br.): Beileid.” (“To Mrs. Dunn (letter): Condolences.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-03 |