Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:]

Cartolina Postale Italiana

An Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
Austria
[postmark:] || POSITANO | 19 6 22 | (57-159) ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber verehrter Meister! 1

Zu Ihrem Geburtstage senden wir beide Ihnen aus sehr weiter Ferne die herzlichsten Glückwünsche. Möge alles so gelingen, wie Sie selbst es wünschen und hoffen! Das Bewusstsein, in einer so verrotteten Zeit für die Zukunft Grosses, Bleibendes zu wirken, ist ein Glücksgefühl, das noch all die schlimmen Dinge der Gegenwart wohl getrübt aber nicht erstickt werden kann. Wir denken an diesem Tage mit freudigem Stolz an Sie. — 2

Seit 1. VI. sind wir ganz im Süden, an der Küste von Amalfi, herrlich, warm aber durch das Meer temperiert. Morgens um 4 sitze ich schon an der Arbeit. Wir sind ganz ohne Zeitungen, ohne Verkehr, stille gute Meertiere, die in der Sonne bräunen. Ein wundervolles {recto} Dasein nach dem römischen Winter, wo es nach Politik und gar nach demokratischer stank. Wenn ungünstiger Wind war, roch man sogar die Konferenz von Genua. 3 Hier ist reine Luft. Wo verbringen Sie den Sommer? Mit den herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre hochverehrte Frau Gemahlin Ihre


stets treu ergebener
[signed:] Marg. u. Walter Dahms
Positano (Salerno)
Casa Rossano, 17

© Transcription John Koslovsky, 2011

{recto}
[printed:]

Cartolina Postale Italiana

To Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8,
Austria
[postmark:] || POSITANO | 19 6 22 | (57-159) ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear revered Master, 1

On your birthday we both send you the most cordial wishes from very far away. May you succeed in your every wish and hope! Consciousness, in such a rotten time for the future of all things great and enduring to come to fruition, is a happiness that still can be clouded (but not smothered) by all the evil things of the present. On this day we think of you with joyful pride. 2

Since June 1 we have been in the south, on the Amalfi coast, glorious, warm but tempered by the sea. At 4 o'clock in the morning I am already sitting down to work. We are without a newspaper, without traffic, quiet little sea creatures who tan in the sun. A wonderful {recto} existence after the winter in Rome, where it reeked of politics and indeed of democracy. When there was an unfavorable wind, one even smelled the Genoa conference. 3 Here the air is pure. With the most cordial regards to you and your dear wife, your


ever true devotee,
[signed:] Margarete and Walter Dahms
Positano (Salerno)
Casa Rossano, 17

© Translation John Koslovsky, 2011

{recto}
[printed:]

Cartolina Postale Italiana

An Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
Austria
[postmark:] || POSITANO | 19 6 22 | (57-159) ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber verehrter Meister! 1

Zu Ihrem Geburtstage senden wir beide Ihnen aus sehr weiter Ferne die herzlichsten Glückwünsche. Möge alles so gelingen, wie Sie selbst es wünschen und hoffen! Das Bewusstsein, in einer so verrotteten Zeit für die Zukunft Grosses, Bleibendes zu wirken, ist ein Glücksgefühl, das noch all die schlimmen Dinge der Gegenwart wohl getrübt aber nicht erstickt werden kann. Wir denken an diesem Tage mit freudigem Stolz an Sie. — 2

Seit 1. VI. sind wir ganz im Süden, an der Küste von Amalfi, herrlich, warm aber durch das Meer temperiert. Morgens um 4 sitze ich schon an der Arbeit. Wir sind ganz ohne Zeitungen, ohne Verkehr, stille gute Meertiere, die in der Sonne bräunen. Ein wundervolles {recto} Dasein nach dem römischen Winter, wo es nach Politik und gar nach demokratischer stank. Wenn ungünstiger Wind war, roch man sogar die Konferenz von Genua. 3 Hier ist reine Luft. Wo verbringen Sie den Sommer? Mit den herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre hochverehrte Frau Gemahlin Ihre


stets treu ergebener
[signed:] Marg. u. Walter Dahms
Positano (Salerno)
Casa Rossano, 17

© Transcription John Koslovsky, 2011

{recto}
[printed:]

Cartolina Postale Italiana

To Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8,
Austria
[postmark:] || POSITANO | 19 6 22 | (57-159) ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear revered Master, 1

On your birthday we both send you the most cordial wishes from very far away. May you succeed in your every wish and hope! Consciousness, in such a rotten time for the future of all things great and enduring to come to fruition, is a happiness that still can be clouded (but not smothered) by all the evil things of the present. On this day we think of you with joyful pride. 2

Since June 1 we have been in the south, on the Amalfi coast, glorious, warm but tempered by the sea. At 4 o'clock in the morning I am already sitting down to work. We are without a newspaper, without traffic, quiet little sea creatures who tan in the sun. A wonderful {recto} existence after the winter in Rome, where it reeked of politics and indeed of democracy. When there was an unfavorable wind, one even smelled the Genoa conference. 3 Here the air is pure. With the most cordial regards to you and your dear wife, your


ever true devotee,
[signed:] Margarete and Walter Dahms
Positano (Salerno)
Casa Rossano, 17

© Translation John Koslovsky, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2438, June 22, 1922: "Von Dahms (K. aus Sorrent): Gratulation." ("From Dahms (postcard from Sorrento): congratulations.").

2 No paragraph-break in source.

3 The Genoa conference was a meeting of thirty-four countries held between April 10 and May 19, 1922, and dealt with the economic affairs of Europe in the aftermath of World War I. Among other things, the conference sought to partially reintegrate the Gold Standard into the economy.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)-- Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Walter Dahms, published here with kind permission.
License
Permission to publish granted by principal heir, Dahms's grand daughter, Cristina Texeio Coelho, August 12, 2009. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2011-08-17
Last updated: 2011-08-17