Browse by
OJ 8/4, [12] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, undated [June 17, 1922]
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Heinrich Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 [postmark:] || 10 WIEN 77 | [illeg] | * 5b * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 Du dürftest bereits im Besitze des „TW. 2“ sein ‒ der Kp-band ist zwar vollständig fertig, aber noch nicht ausgegeben ‒ u. nicht wenig staunen, daß das „Verm.“ fehlt. 2 Es ist vorläufig einem ungemein gemeinen Übergriff H’s zum Opfer gefallen, der es hinter meinem Rücken ohne „Verm.“ ausgegeben hat, blos weil ihm persönlich manches darin bitter war: er bekannte sich als pazifistisch u. kosmopolitisch mir gegenüber ausdrücklich ein u. hat sich gegen den Vertrag, der mir „freie Meinungsäußerung ohne jede Einschränkung u. Rücksicht“ 3 vorbehält, das Opfer einfach selbst ohne meine Zustimmung genommen. Ich habe Wiedergutmachung im 3. Heft gefordert, für keinen Fall werde ich diesen bübischen Terror eines jüdischen Kosmopoliten dulden, der sogar eine Briefstelle Mozarts, eine Stelle aus Goethes „Dicht. u. Wahrh.,“ ein Zitat {recto} von J. Paul konfisziert! Wär' se nicht so tragisch diese Eisnerei, man müsste lachen darüber, wer sich solcher Zensur 100 Jahre nach Metternich 4 vermißt. Ich reise nach Galtür, Paznauntal, Tirol (Alpenhaus Fluchthorn) schon am 24. Von dort in Ruhe mehr. Wie geht es dir? den deinen? © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 [postmark:] || 10 VIENNA 77 | [illeg] | * 5b * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 You have probably just received a copy of Tonwille 2 – the Counterpoint volume is, to be sure, completely ready, but has not yet appeared – and are not a little surprised that the "Miscellanea" are missing. 2 For the moment it has fallen victim to an uncommonly common action on the part of Hertzka, who brought it out behind my back without the "Miscellanea," simply because he found much in it that was personally unpalatable. He expressly confessed to me that he was a pacifist and cosmopolitan, and made the sacrifice simply on his own initiative, without my agreement, in contradiction to a contract that reserves to me "the free expression of opinion without any limitation or circumspection." 3 I have demanded restitution in the third issue; on no account will I tolerate this childish terrorism from a Jewish cosmopolitan, who even confiscated an excerpt from a letter by Mozart , a passage from Goethe's Poetry and Truth, [and] a quotation {recto} from Jean Paul! Were [the consequences of] this cold-bloodedness not so tragic, one would have to laugh at one who would be so presumptuous as to institute such censorship, 100 years after Metternich. 4 I shall be travelling to Galtür in the Paznaun Valley, Tyrol (Alpenhaus Fluchthorn) already on the 24th. You will hear more from there, in peace and quiet. How are you? Your family? © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Heinrich Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 [postmark:] || 10 WIEN 77 | [illeg] | * 5b * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 Du dürftest bereits im Besitze des „TW. 2“ sein ‒ der Kp-band ist zwar vollständig fertig, aber noch nicht ausgegeben ‒ u. nicht wenig staunen, daß das „Verm.“ fehlt. 2 Es ist vorläufig einem ungemein gemeinen Übergriff H’s zum Opfer gefallen, der es hinter meinem Rücken ohne „Verm.“ ausgegeben hat, blos weil ihm persönlich manches darin bitter war: er bekannte sich als pazifistisch u. kosmopolitisch mir gegenüber ausdrücklich ein u. hat sich gegen den Vertrag, der mir „freie Meinungsäußerung ohne jede Einschränkung u. Rücksicht“ 3 vorbehält, das Opfer einfach selbst ohne meine Zustimmung genommen. Ich habe Wiedergutmachung im 3. Heft gefordert, für keinen Fall werde ich diesen bübischen Terror eines jüdischen Kosmopoliten dulden, der sogar eine Briefstelle Mozarts, eine Stelle aus Goethes „Dicht. u. Wahrh.,“ ein Zitat {recto} von J. Paul konfisziert! Wär' se nicht so tragisch diese Eisnerei, man müsste lachen darüber, wer sich solcher Zensur 100 Jahre nach Metternich 4 vermißt. Ich reise nach Galtür, Paznauntal, Tirol (Alpenhaus Fluchthorn) schon am 24. Von dort in Ruhe mehr. Wie geht es dir? den deinen? © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 [postmark:] || 10 VIENNA 77 | [illeg] | * 5b * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 You have probably just received a copy of Tonwille 2 – the Counterpoint volume is, to be sure, completely ready, but has not yet appeared – and are not a little surprised that the "Miscellanea" are missing. 2 For the moment it has fallen victim to an uncommonly common action on the part of Hertzka, who brought it out behind my back without the "Miscellanea," simply because he found much in it that was personally unpalatable. He expressly confessed to me that he was a pacifist and cosmopolitan, and made the sacrifice simply on his own initiative, without my agreement, in contradiction to a contract that reserves to me "the free expression of opinion without any limitation or circumspection." 3 I have demanded restitution in the third issue; on no account will I tolerate this childish terrorism from a Jewish cosmopolitan, who even confiscated an excerpt from a letter by Mozart , a passage from Goethe's Poetry and Truth, [and] a quotation {recto} from Jean Paul! Were [the consequences of] this cold-bloodedness not so tragic, one would have to laugh at one who would be so presumptuous as to institute such censorship, 100 years after Metternich. 4 I shall be travelling to Galtür in the Paznaun Valley, Tyrol (Alpenhaus Fluchthorn) already on the 24th. You will hear more from there, in peace and quiet. How are you? Your family? © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2437, June 17, 1922: "An Floriz u. Oppel (K.): über Hertzkas Uebergriff." ("To Floriz and Oppel (postcards): about Hertzka's infringement."). This entry provides the unstated date for the document. There are also pencil annotations: a calculation (essentially "950 x 84 = 79800") on the recto, and "41" in the upper-left corner of the verso (probably Violin's hand); also the recto "1921" (Jonas's hand?). 2 The "missing" "Miscellanea" were published in issue 3, but with cuts again made at Hertzka's insistence. (The "censored" portions, preserved in File 39 of the Oster Collection, have been restored in the English edition of Der Tonwille.) 3 Reference is to the contract for Der Tonwille, OC 52/560, March 23, 1920, clause 9: "Sie verpflichten sich, mein Recht auf freie Meinungsäusserung ohne jede Einschränkung gelten zu lassen und den Wortlauf der Werke irgendwelchen Rücksichten zuliebe ohne meine Zustimmung in keinem Falle zu ändern oder zu kürzen." ("You commit yourself to acknowledge my right without any limitation to free expression of opinion, and in no event to alter or to curtail the wording of the works for the sake of any considerations whatsoever without my consent."). 4 Clemens Wenzel (Prince of Metternich), 1773–1859, the Austrian Minister of State who is largely held responsible for maintaining a repressive regime during the first half of the nineteenth century. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-06-23 |