Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Sig. Dr. Heinrich Schenker
Alpenhaus Fluchthorn
Galtür
Austria (Tirol)
[postmark:] || POSITANO | 13 7 22 | (57-159) ||


Lieber Meister! 1

Ihre frdl. Karte, 2 Tonwille II, alles kam in meinen Hände. Auch ein Brief von Thal-Verlag. 3 Ist dieser Verlag von sich aus an mich herangetreten oder anmiesten Sie ihm dazu? 4 Dies möchte ich sehr gern wissen, ehe ich antworte. Tonwille II ist herrlich. Leider habe ich die Noten nicht bei mir; aber soweit ich die Sonaten auswendig kenne, folge ich Ihren erhabenen Ausführungen. Eingehendes Studium später. Ihre Mozart-Worte sind herrlich! — 5

Mein Arbeit gedeiht bei schwierigster Lage. Herzlichste Grüsse Ihnen u. d. verehrt. Gattin von uns beiden

{verso} [Picture of a town on the sea] [Inscriptions:- within picture: "Un saluto da Positano"; below picture: "Positano"]

Ihr
[signed:] Walter Dahms
12. 7. 22

© Transcription John Koslovsky, 2011

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Alpenhaus Fluchthorn,
Galtür
Austria (Tyrol)
[postmark:] || POSITANO | 13 7 22 | (57-159) ||


Dear Master, 1

Your friendly postcard, 2 Tonwille 2, everything arrived in my hands. Even a letter from Thal Verlag. 3 Did this publisher approach me by itself, or did you encourage it to do so? 4 This I would like to know very much, before I reply. Tonwille 2 is magnificent. Unfortunately I do not have the music at hand; but insofar as I know the sonatas by heart, I follow your sublime train of thought. A detailed study will have to come later. Your thoughts on Mozart are glorious! — 5

My work is reaching the most difficult point. Kindest regards to you and your dear wife from both of us.

{verso} [Picture of a town on the sea] [Inscriptions:- within picture: "Un saluto da Positano"; below picture: "Positano"]

Your
[signed:] Walter Dahms
July 12, 1922

© Translation John Koslovsky, 2011

{recto}
Sig. Dr. Heinrich Schenker
Alpenhaus Fluchthorn
Galtür
Austria (Tirol)
[postmark:] || POSITANO | 13 7 22 | (57-159) ||


Lieber Meister! 1

Ihre frdl. Karte, 2 Tonwille II, alles kam in meinen Hände. Auch ein Brief von Thal-Verlag. 3 Ist dieser Verlag von sich aus an mich herangetreten oder anmiesten Sie ihm dazu? 4 Dies möchte ich sehr gern wissen, ehe ich antworte. Tonwille II ist herrlich. Leider habe ich die Noten nicht bei mir; aber soweit ich die Sonaten auswendig kenne, folge ich Ihren erhabenen Ausführungen. Eingehendes Studium später. Ihre Mozart-Worte sind herrlich! — 5

Mein Arbeit gedeiht bei schwierigster Lage. Herzlichste Grüsse Ihnen u. d. verehrt. Gattin von uns beiden

{verso} [Picture of a town on the sea] [Inscriptions:- within picture: "Un saluto da Positano"; below picture: "Positano"]

Ihr
[signed:] Walter Dahms
12. 7. 22

© Transcription John Koslovsky, 2011

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Alpenhaus Fluchthorn,
Galtür
Austria (Tyrol)
[postmark:] || POSITANO | 13 7 22 | (57-159) ||


Dear Master, 1

Your friendly postcard, 2 Tonwille 2, everything arrived in my hands. Even a letter from Thal Verlag. 3 Did this publisher approach me by itself, or did you encourage it to do so? 4 This I would like to know very much, before I reply. Tonwille 2 is magnificent. Unfortunately I do not have the music at hand; but insofar as I know the sonatas by heart, I follow your sublime train of thought. A detailed study will have to come later. Your thoughts on Mozart are glorious! — 5

My work is reaching the most difficult point. Kindest regards to you and your dear wife from both of us.

{verso} [Picture of a town on the sea] [Inscriptions:- within picture: "Un saluto da Positano"; below picture: "Positano"]

Your
[signed:] Walter Dahms
July 12, 1922

© Translation John Koslovsky, 2011

Footnotes

1 Receipt of this picture postcard is not recorded in Schenker's diary.

2 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2441, July 6, 1922: "An Dahms (Ansichtsk.) Dank für Gratulation." ("To Dahms (picture postcard) thanks for the congratulations.").

3 The Hachmeister & Thal Verlag, located in Leipzig.

4 Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434, May 28, 1922, reads: "Nach der Jause zu Deutsch; anwesend Herr u. Frau Tal. Herr Tal sucht Anknüpfung an Dahms u. Weisse." ("After teatime to Deutsch's; Mr. and Mrs. Tal present. Mr. Tal is looking for a connection to Dahms and Weisse."). Further entries read OJ 3/3, p. 2434, June 3, 1922: "Von Tal (K.): dankt für die Adresse." ("From Tal (postcard): thanks [me] for the address."); OJ 3/3, p. 2437, June 14, 1922: "Von Tal (K.): habe an die drei Herren geschrieben." ("From Tal (postcard): has written to the three gentlemen.").

5 No paragraph-break in source.