Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Paznauntal, Tirol”]
128
Rohrpost!

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
5. II. 30mn.

Lieber Verehrtert! 1

Röhrend 2 erwidere ich, daß wir Sie Beide gerne schon um ½8 Uhr erwarten, während Hob. erst gegen 8 kommt.


Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Paznauntal, Tyrol”]
128
Pneumatic post!

[To:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
February 5, 1930, in the morning

Dear and revered friend, 1

Roaringly, 2 I reply that we will gladly expect the two of you as early as 7:30, whereas Hoboken will not come until towards 8 o’clock.


Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Paznauntal, Tirol”]
128
Rohrpost!

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
5. II. 30mn.

Lieber Verehrtert! 1

Röhrend 2 erwidere ich, daß wir Sie Beide gerne schon um ½8 Uhr erwarten, während Hob. erst gegen 8 kommt.


Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: valley with snow-capped mountains, captioned: “Paznauntal, Tyrol”]
128
Pneumatic post!

[To:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
February 5, 1930, in the morning

Dear and revered friend, 1

Roaringly, 2 I reply that we will gladly expect the two of you as early as 7:30, whereas Hoboken will not come until towards 8 o’clock.


Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for February 5, 1930: “Von Deutsch (K. pn.): erwartet uns um ½8h” (“From Deutsch (postcard, by pneumatic mail): he expects us at 7:30”).

2 A play on words: röhren, “to roar, bellow”; and Rohrpost, “pneumatic mail.” The other guests were invited for 8 o’clock, but Schenker sent Deutsch a postcard earlier in the day (diary: “ob wir nicht 15 Min. vorher eintreffen könnten, ich habe noch eine Frage.” (“whether we might not come 15 minutes earlier, as I have another question.”)), asking if he might come a quarter of an hour earlier as he had a question to put to him. Deutsch is sending this message as quickly as possible, so that the Schenkers know when to arrive at his place; and he is allowing half an hour for the matter Schenker wishes to discuss.

Commentary

Format
Printed postcard: printed picture, holograph annotation and recipient address, postmark and postage stamps, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, with postmark, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-03-23
Last updated: 2015-09-19