Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, 4. April 1930.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihren raschen Bescheid, 2 der mich sehr erfreut hat. Der Simrock-Druck ist bei Hob., und eine Titelauflage davon, die Nottebohm kannte, bei Simrock und in der Berliner Bibliothek. Aber Nottebohm, der schon merkte, dass Simrock vor Breitkopf (Original-Ausgabe des Opus 75) liegt, sah nicht, dass es zwei Fassungen sind: die Anfangstakte sind fast identisch. Und ich bin nur bei dem Vergleich des Goethe’schen Textes darauf gekommen! – Der Pluralis humilitatis 3 des Musikrabbis umfasst natürlich auch die Meinung solcher, die nicht genannt werden sollen. Glauben Sie, dass der Gute 4 von meinen Schubert-Arbeiten schon Kunde gegeben hat? Auch ich hoffe, ihn zu überleben.


Mit schönsten Grüssen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. Hoboken, den ich abends telefonish sprach, legte großen Wert darauf zu hören, daß Sie wegen Breithaupt nicht verstimmt seien. Es sei doch selbstverständlich, daß er Ihnen und Ihrer Lehre treu bleibe, fest an Ihnen halte.

© Transcription William Drabkin, 2023


Vienna, April 4, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your quick confirmation, 2 which greatly delighted me. The Simrock print is in Hoboken’s [library], and a reprint of it, which Nottebohm knew, is at Simrock’s and in the Berlin library. But Nottebohm, who had already observed that the Simrock edition preceded Breitkopf’s (the first edition of Op. 75), did not see that there are two versions: the opening bars are nearly identical. And I only hit upon it when I checked the song against Goethe’s text, – The music rabbi’s “humble we” 3 naturally embraces even the opinion of those who should not be named. Do you believe that the Good Man 4 has proclaimed my work on Schubert? I, too, hope to survive him.


With best greetings from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

N.B. Hoboken, with whom I spoke on the telephone last evening, greatly appreciated hearing that you are not cross with him on account of Breithaupt. It ought to go without saying that he will remain faithful to you and your teaching, and will stick with you.

© Translation William Drabkin, 2023


Wien, 4. April 1930.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Herzlichen Dank für Ihren raschen Bescheid, 2 der mich sehr erfreut hat. Der Simrock-Druck ist bei Hob., und eine Titelauflage davon, die Nottebohm kannte, bei Simrock und in der Berliner Bibliothek. Aber Nottebohm, der schon merkte, dass Simrock vor Breitkopf (Original-Ausgabe des Opus 75) liegt, sah nicht, dass es zwei Fassungen sind: die Anfangstakte sind fast identisch. Und ich bin nur bei dem Vergleich des Goethe’schen Textes darauf gekommen! – Der Pluralis humilitatis 3 des Musikrabbis umfasst natürlich auch die Meinung solcher, die nicht genannt werden sollen. Glauben Sie, dass der Gute 4 von meinen Schubert-Arbeiten schon Kunde gegeben hat? Auch ich hoffe, ihn zu überleben.


Mit schönsten Grüssen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. Hoboken, den ich abends telefonish sprach, legte großen Wert darauf zu hören, daß Sie wegen Breithaupt nicht verstimmt seien. Es sei doch selbstverständlich, daß er Ihnen und Ihrer Lehre treu bleibe, fest an Ihnen halte.

© Transcription William Drabkin, 2023


Vienna, April 4, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Cordial thanks for your quick confirmation, 2 which greatly delighted me. The Simrock print is in Hoboken’s [library], and a reprint of it, which Nottebohm knew, is at Simrock’s and in the Berlin library. But Nottebohm, who had already observed that the Simrock edition preceded Breitkopf’s (the first edition of Op. 75), did not see that there are two versions: the opening bars are nearly identical. And I only hit upon it when I checked the song against Goethe’s text, – The music rabbi’s “humble we” 3 naturally embraces even the opinion of those who should not be named. Do you believe that the Good Man 4 has proclaimed my work on Schubert? I, too, hope to survive him.


With best greetings from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

N.B. Hoboken, with whom I spoke on the telephone last evening, greatly appreciated hearing that you are not cross with him on account of Breithaupt. It ought to go without saying that he will remain faithful to you and your teaching, and will stick with you.

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 5, 1930: “Zuhause finden wir von Deutsch einen Brief: die Simrock-Ausgabe sei bei v. H. – v. H. freue sich, daß ich über Breithaupt nicht verstimmt sei” (“At home, we find a letter from Deutsch: the Simrock edition is in Hoboken’s library – Hoboken is glad that I am not upset about Breithaupt”).

2 Schenker’s letter to Deutsch of the previous day (OJ 5/9, [2]), which confirmed that a Beethoven sketch relates to the earlier of his two versions of the song Neue Liebe, neues Leben.

3 Pluralis humilitatis: a play on the expression pluralis majestatis, “royal ‘we’.” Deutsch is referring to a recent newspaper article by Julius Korngold which quoted Schenker’s terminology but did not mention him by name.

4 Deutsch is probably still referring to Julius Korngold.

Commentary

Format
1p letter, typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-03-26
Last updated: 2015-09-18