Browse by
OJ 10/3, [168] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated May 9, 1932
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 9. Mai 1932. Lieber Verehrter! 1 Auf Ihre letzte Karte 2 möchte ich, bevor Sie H. wiedersehen, Ihnen noch eine Stimmungsbericht aus München mitteilen. Dort waren zufällig seine vier Frauen versammelt: die Freundin aus der Revolution, die Mutter seiner natürlichen Tochter, seine Frau und seine Braut. Diese erwies sich als störrisch, launenhaft und unzuverlässig. Die Steuererleichterung besteht darin, dass H. die hohen Leistungen an seine Frau leichter abziehen lassen kann, wenn er auch er in Deutschland lebt. Ausserdem ist sein Münchner Haus jetzt ohne Mieter und unverkäuflich. In Wien hatte er sogar die Absicht, seine Bibliothek in dem neuen Hause öffentlich zugänglich zu machen. In späterer Zeit wollte er allerdings dieses Haus mit einem Landgut in Bayern vertauschen, hoffentlich ohne die Biblio- {2} thek. Nach all dem scheint es ratsam, ihn von seiner Braut womöglich abzubringen. Das Vermögen scheint jetzt weniger als je dazu geeignet zu sein, drei Personen auf hohem Standard zu erhalten. Dies in Eile. ⇧ 2:2! © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ May 9, 1932 Dear revered friend, 1 In response to your last postcard, 2 I would like to give you a further report on the atmosphere from Munich before you next see Hoboken. His four women were gathered there: the girlfriend from the revolution, the mother of his natural daughter, his wife, and his fiancée. The last-named turned out to be obstinate, moody, and untrustworthy. The tax relief consists in Hoboken’s being able to deduct the high payments to his wife if he, too, lives in Germany. In addition, his house in Munich is currently unrented and unsaleable. In Vienna, he intended to make his library in the new house publicly accessible. At a later time he wanted to exchange this house for a property in Bavaria, hopefully without the library. {2} In view of all this, it seems advisable to lure him away from his fiancée if possible. His fortune seems now to be smaller than ever to maintain three persons at a high standard. This in haste. ⇧ From the two of us to the two of you! © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 9. Mai 1932. Lieber Verehrter! 1 Auf Ihre letzte Karte 2 möchte ich, bevor Sie H. wiedersehen, Ihnen noch eine Stimmungsbericht aus München mitteilen. Dort waren zufällig seine vier Frauen versammelt: die Freundin aus der Revolution, die Mutter seiner natürlichen Tochter, seine Frau und seine Braut. Diese erwies sich als störrisch, launenhaft und unzuverlässig. Die Steuererleichterung besteht darin, dass H. die hohen Leistungen an seine Frau leichter abziehen lassen kann, wenn er auch er in Deutschland lebt. Ausserdem ist sein Münchner Haus jetzt ohne Mieter und unverkäuflich. In Wien hatte er sogar die Absicht, seine Bibliothek in dem neuen Hause öffentlich zugänglich zu machen. In späterer Zeit wollte er allerdings dieses Haus mit einem Landgut in Bayern vertauschen, hoffentlich ohne die Biblio- {2} thek. Nach all dem scheint es ratsam, ihn von seiner Braut womöglich abzubringen. Das Vermögen scheint jetzt weniger als je dazu geeignet zu sein, drei Personen auf hohem Standard zu erhalten. Dies in Eile. ⇧ 2:2! © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ May 9, 1932 Dear revered friend, 1 In response to your last postcard, 2 I would like to give you a further report on the atmosphere from Munich before you next see Hoboken. His four women were gathered there: the girlfriend from the revolution, the mother of his natural daughter, his wife, and his fiancée. The last-named turned out to be obstinate, moody, and untrustworthy. The tax relief consists in Hoboken’s being able to deduct the high payments to his wife if he, too, lives in Germany. In addition, his house in Munich is currently unrented and unsaleable. In Vienna, he intended to make his library in the new house publicly accessible. At a later time he wanted to exchange this house for a property in Bavaria, hopefully without the library. {2} In view of all this, it seems advisable to lure him away from his fiancée if possible. His fortune seems now to be smaller than ever to maintain three persons at a high standard. This in haste. ⇧ From the two of us to the two of you! © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for May 10, 1932: “Von Deutsch (Br.): über von H. u. seine vier Frauen; die Braut “unverläßlich” – bittet mich, ihn loszureißen!” (“from Deutsch (letter): about Hoboken and his four women; his fiancée is “unreliable” – he asks me to tear him away from her!”). 2 Schenker’s diary entry for May 4 records the writing of a postcard to Deutsch, with thanks for “preparing him for the attack”; this bears no relation to the content of Deutsch’s previous letter (OJ 10/3, [167], April 29) but may refer to something he mentioned at their meeting at the Café Aspang three days before. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-08-04 |