Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: monastery on hillside, with river, captioned: “Melk, Niederösterreich”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Wien III.
Keilgasse 8 [Durch Eilboten./Express.] {verso}
Wien, 4. Oktober 32, 11 Uhr

Lieber Verehrter! 1

Wenn ich heute etwas später als 5 Uhr kommen sollte, so bitte ich um Voraus um Entschuldigung. Ich habe eben vom Staatsarchiv die Nachricht bekommen, dass einige Mozartakten, die ich gestern gefunden habe und die mir von dringlicher Wichtigkeit für meine eben im Druck befindliche Broschüre 2 sind, heute nachmittags für mich bereit sind. (Sie müssen immer erst durchpaginiert werden, bevor man sie benützen kann.)


Schönstens empfohlen
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: monastery on hillside, with river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III [Express Delivery] {verso}
Vienna, October 4, 1932, 11 o’clock

Dear revered friend, 1

I apologize in advance in the event that I should arrive today a little later than 5 o’clock. I have just received news from the State Archive that a few Mozart documents, which I found yesterday and which are of great importance for my little book 2 which has just gone to press, will ready for me this afternoon. (They must always be paginated before one is permitted to use them.)


With best regards,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[picture: monastery on hillside, with river, captioned: “Melk, Niederösterreich”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Wien III.
Keilgasse 8 [Durch Eilboten./Express.] {verso}
Wien, 4. Oktober 32, 11 Uhr

Lieber Verehrter! 1

Wenn ich heute etwas später als 5 Uhr kommen sollte, so bitte ich um Voraus um Entschuldigung. Ich habe eben vom Staatsarchiv die Nachricht bekommen, dass einige Mozartakten, die ich gestern gefunden habe und die mir von dringlicher Wichtigkeit für meine eben im Druck befindliche Broschüre 2 sind, heute nachmittags für mich bereit sind. (Sie müssen immer erst durchpaginiert werden, bevor man sie benützen kann.)


Schönstens empfohlen
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Postcard]
[picture: monastery on hillside, with river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III [Express Delivery] {verso}
Vienna, October 4, 1932, 11 o’clock

Dear revered friend, 1

I apologize in advance in the event that I should arrive today a little later than 5 o’clock. I have just received news from the State Archive that a few Mozart documents, which I found yesterday and which are of great importance for my little book 2 which has just gone to press, will ready for me this afternoon. (They must always be paginated before one is permitted to use them.)


With best regards,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Schenker’s diary does not record receipt of this postcard, but it offers reflections on the evening’s conversation: “Deutsch von ½6–½9h: restlose Aussprache über seine Fluchtpläne. Ein Eingreifen des Ministeriums sei ausgeschlossen, u. so wird das Archiv dem Verfall preisgegeben. Immer das selbe! Noch ehe die Welt von der Bedeutung dieses Schatzes erfuhr, hat sie ihn schon preisgegeben!!” (“Deutsch from 5:30 to 8:30: the conversation exclusively about his escape plans. An intervention from the Ministry is out of the question, and thus the Archive will succumb to decay. Always the same thing! Even before the world learned of the significance of this treasure, it has already sacrificed it!!”).

2 Mozart und die Wiener Logen: zur Geschichte seiner Freimaurerkompositionen (Vienna, 1932).

Commentary

Format
Printed picture postcard: printed picture, typewritten recipient address, express label, 3 postmarks and 3 postage stamps, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-09
Last updated: 2015-09-19