Browse by
OJ 10/3, [184] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated September 30, 1932
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 30. Sept. 32 Lieber Verehrter! 1 Mit Thomasberger habe ich noch nicht mündlich wieder gesprochen, nur kurz telephonisch. Deshalb kann ich Ihnen auch die Drucksache noch nicht dankend zurückgeben. Dafür lege ich heute eine bei, die ich von einem Unbekannten zugeschickt bekam. Es würde mich interessieren, was Sie – mit einem Satze – dazu sagen. Die Balearen sind jetzt der billigste Fleck in Europa. Ich erfuhr es, als ich mich danach erkundigte, wo jetzt im Süden ein Zufluchtsort für einen armen Familienvater zu finden wäre: Capris Gegend, Südfrankreich und vor allem die Balearen! Was meinen Sie: soll Thomasberger, er das möchte, mit Hoboken, den er kennt, über alle Sachen sprechen: Archiv, Bibliothek etc.? Allein oder in Ihrer Gegenwart? Bei Hoboken oder an einem anderen Orte? Und wann? Ueber Emil Ludwig van Beethoven haben wir leider nicht gesprochen. Und Ihren Hinweis auf das Bamberger-Konzert habe ich also wirklich übersehen, weil ich jetzt so ganz verwirrt bin. 2 Sie ahnen gar nicht, wie es bei uns steht: alles auf dem Spiele. Und dabei rechne ich wirklich mit H. gar nicht mehr. Eine neue Stellung, Vorträge in Amerika oder Auswanderung nach dem billigen Süden, wobei die Balearen mit Malorka [sic] für diesen Winter wenigstens auszuschliessen wären, wenn H. dorthin geht. Aber so schnell wird sich mein Schicksal wohl nicht entscheiden. Meine Arbeit hängt jedenfalls bald in der Luft. Ich klage nicht, aber ich erkläre Ihnen damit, dass ich nicht mehr viel wert bin. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ September 30, 1932 Dear revered friend, 1 I have not yet spoken face-to-face with Thomasberger, only on the telephone briefly. For this reason I cannot yet return the printed material to you, with thanks. Instead I am enclosing one which was sent to me by an unknown person. It would interest me to know what you have to say about it – in one sentence. The Balearic Islands are now the cheapest spot in Europe. I learned this when I inquired about where a place of refuge in the south could be found for a poor head of a family: the area around Capri, the south of France, and above all the Balearic Islands! What do you think: Should Thomasberger, if he wishes, speak with Hoboken, whom he knows, about all the matters: the Archive, his library, etc.? Alone, or in your presence? At Hoboken’s, or at some other place? And when? We did not, unfortunately, speak about Emil Ludwig van Beethoven. And I quite overlooked your tip about Bamberger’s concert, as I am now so confused. 2 You have no idea how things are with us: everything hangs in the balance. And in this respect I really am not reckoning on Hoboken: a new position, lectures in America, or emigration to the south, which is cheap – though the Balearic Islands with Mallorca would have to be ruled out, for this winter at any rate, if Hoboken goes there. But my fate will probably not be decided so quickly. In any event, my work is in limbo. I am not complaining, but I thereby declare to you that I am no longer worth very much. © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 30. Sept. 32 Lieber Verehrter! 1 Mit Thomasberger habe ich noch nicht mündlich wieder gesprochen, nur kurz telephonisch. Deshalb kann ich Ihnen auch die Drucksache noch nicht dankend zurückgeben. Dafür lege ich heute eine bei, die ich von einem Unbekannten zugeschickt bekam. Es würde mich interessieren, was Sie – mit einem Satze – dazu sagen. Die Balearen sind jetzt der billigste Fleck in Europa. Ich erfuhr es, als ich mich danach erkundigte, wo jetzt im Süden ein Zufluchtsort für einen armen Familienvater zu finden wäre: Capris Gegend, Südfrankreich und vor allem die Balearen! Was meinen Sie: soll Thomasberger, er das möchte, mit Hoboken, den er kennt, über alle Sachen sprechen: Archiv, Bibliothek etc.? Allein oder in Ihrer Gegenwart? Bei Hoboken oder an einem anderen Orte? Und wann? Ueber Emil Ludwig van Beethoven haben wir leider nicht gesprochen. Und Ihren Hinweis auf das Bamberger-Konzert habe ich also wirklich übersehen, weil ich jetzt so ganz verwirrt bin. 2 Sie ahnen gar nicht, wie es bei uns steht: alles auf dem Spiele. Und dabei rechne ich wirklich mit H. gar nicht mehr. Eine neue Stellung, Vorträge in Amerika oder Auswanderung nach dem billigen Süden, wobei die Balearen mit Malorka [sic] für diesen Winter wenigstens auszuschliessen wären, wenn H. dorthin geht. Aber so schnell wird sich mein Schicksal wohl nicht entscheiden. Meine Arbeit hängt jedenfalls bald in der Luft. Ich klage nicht, aber ich erkläre Ihnen damit, dass ich nicht mehr viel wert bin. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ September 30, 1932 Dear revered friend, 1 I have not yet spoken face-to-face with Thomasberger, only on the telephone briefly. For this reason I cannot yet return the printed material to you, with thanks. Instead I am enclosing one which was sent to me by an unknown person. It would interest me to know what you have to say about it – in one sentence. The Balearic Islands are now the cheapest spot in Europe. I learned this when I inquired about where a place of refuge in the south could be found for a poor head of a family: the area around Capri, the south of France, and above all the Balearic Islands! What do you think: Should Thomasberger, if he wishes, speak with Hoboken, whom he knows, about all the matters: the Archive, his library, etc.? Alone, or in your presence? At Hoboken’s, or at some other place? And when? We did not, unfortunately, speak about Emil Ludwig van Beethoven. And I quite overlooked your tip about Bamberger’s concert, as I am now so confused. 2 You have no idea how things are with us: everything hangs in the balance. And in this respect I really am not reckoning on Hoboken: a new position, lectures in America, or emigration to the south, which is cheap – though the Balearic Islands with Mallorca would have to be ruled out, for this winter at any rate, if Hoboken goes there. But my fate will probably not be decided so quickly. In any event, my work is in limbo. I am not complaining, but I thereby declare to you that I am no longer worth very much. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 1, 1932: “Von Deutsch (Br.): äußerste Verzweiflung! Thomasberger scheint schon auf Widerstand gestoßen zu sein, möchte den Hauptweg vermeiden.” (“From Deutsch (letter): extreme despair! Thomasberger appears to have already encountered opposition and would like to avoid taking [Deutsch’s] chosen path.”). Schenker responded immediately with a seven-page letter (not surviving), suggesting that Thomasberger speak directly with Hoboken; Jeanette wrote out the letter that evening, and Schenker added a postscript the following day. 2 Schenker’s diary for September 20, 1932 speaks of a forthcoming radio concert by Bamberger on September 25th, with the Vienna Symphony Orchestra in a program of works by Bach and Telemann. Schenker does not record having heard the concert, but the next day he writes of meeting Bamberger and expressing his approval of the performance. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-08-08 |