Browse by
OJ 71/9, [1] - Typewritten letter (carbon copy) from Otto Erich Deutsch to Hoboken, with handwritten annotation by Deutsch to Schenker, dated October 3, 1932
Es ist notwendig, dass ich Ihnen folgende Erklärung abgebe. Ich war gestern nachmittags in Ihrer Bibliothek, 2 um noch einiges in Ordnung zu bringen, und wollte um ½ 7 von dort direct ins Theater gehen. Josef 3 hatte nämlich mittags noch meiner Frau telefonisch geantwortet, dass Sie um 7 Uhr ankommen werden. Vielleicht hat er dabei 7 und 17 verwechselt, ohne sich dessen bewusst zu werden. Als ich um ½ 6 Ihr Auto kommen hörte, war ich natürlich sofort entschlossen aufzubrechen. Umso peinlicher musste mich die ungewöhnliche Form überraschen, in der Sie mich durch Josef auffordern liessen wegzugehen, weil Sie allein sein wollten. Ich habe Sie, wie Sie wissen, niemals bei Ihrer Heimkehr nach längerer Abwesenheit 4 erwartet, abgewartet, und habe es auch diesmal nicht getan. Mein Charakter und meine Umgangsformen bleiben auch in schwierigen Situationen unverändert. Deshalb hat mich Ihr Verhalten gestern befremdet und verletzt. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch erwähnen, dass meine etwas förmliche Anrede im letzen Brief, die Sie sofort erwidert haben, mir unbewusst unterlaufen ist. [Annotation by Deutsch to Schenker:] Zur freundlichen Kenntisnahme eines unfreundlichen Vorspiels. © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
It is necessary that I provide you the following explanation. Yesterday afternoon I was in your library 2 to set a few more matters in order, and I meant to go from there directly to the theater at 6:30. Josef 3 had answered my wife just at noon by telephone that you would arrive at 7 o’clock. Perhaps in the process he unconsciously confused 7 and 17. When at 5:30 I heard your car approach, I naturally decided at once to depart. All the more embarrassing to me had to be my surprise at the strange manner in which you, through Josef, asked me to leave because you wanted to be alone. I have, as you know, never expected you, never awaited you, on your return after a longer absence, 4 nor did I do so this time. My character and my manners remain unaltered even under difficult circumstances. For this reason, your behavior yesterday disconcerted and offended me. On this occasion I would also like to mention that the somewhat formal salutation in my last letter, which you promptly reciprocated, had escaped my notice at the time. [Annotation by Deutsch to Schenker:] For the friendly attention to an unfriendly prelude. © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
Es ist notwendig, dass ich Ihnen folgende Erklärung abgebe. Ich war gestern nachmittags in Ihrer Bibliothek, 2 um noch einiges in Ordnung zu bringen, und wollte um ½ 7 von dort direct ins Theater gehen. Josef 3 hatte nämlich mittags noch meiner Frau telefonisch geantwortet, dass Sie um 7 Uhr ankommen werden. Vielleicht hat er dabei 7 und 17 verwechselt, ohne sich dessen bewusst zu werden. Als ich um ½ 6 Ihr Auto kommen hörte, war ich natürlich sofort entschlossen aufzubrechen. Umso peinlicher musste mich die ungewöhnliche Form überraschen, in der Sie mich durch Josef auffordern liessen wegzugehen, weil Sie allein sein wollten. Ich habe Sie, wie Sie wissen, niemals bei Ihrer Heimkehr nach längerer Abwesenheit 4 erwartet, abgewartet, und habe es auch diesmal nicht getan. Mein Charakter und meine Umgangsformen bleiben auch in schwierigen Situationen unverändert. Deshalb hat mich Ihr Verhalten gestern befremdet und verletzt. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch erwähnen, dass meine etwas förmliche Anrede im letzen Brief, die Sie sofort erwidert haben, mir unbewusst unterlaufen ist. [Annotation by Deutsch to Schenker:] Zur freundlichen Kenntisnahme eines unfreundlichen Vorspiels. © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
It is necessary that I provide you the following explanation. Yesterday afternoon I was in your library 2 to set a few more matters in order, and I meant to go from there directly to the theater at 6:30. Josef 3 had answered my wife just at noon by telephone that you would arrive at 7 o’clock. Perhaps in the process he unconsciously confused 7 and 17. When at 5:30 I heard your car approach, I naturally decided at once to depart. All the more embarrassing to me had to be my surprise at the strange manner in which you, through Josef, asked me to leave because you wanted to be alone. I have, as you know, never expected you, never awaited you, on your return after a longer absence, 4 nor did I do so this time. My character and my manners remain unaltered even under difficult circumstances. For this reason, your behavior yesterday disconcerted and offended me. On this occasion I would also like to mention that the somewhat formal salutation in my last letter, which you promptly reciprocated, had escaped my notice at the time. [Annotation by Deutsch to Schenker:] For the friendly attention to an unfriendly prelude. © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3780, October 3, 1932: "Von Deutsch (Br. an v. H.): ein wahrhaft „unerfreuliches Vorspiel“, ganz beispiellos!" ("From Deutsch (letter to Hoboken): a truly 'unpleasant prelude,' thoroughly unprecedented!"). 2 i.e. Hoboken's private library, of which Deutsch was the librarian from 1926 to 1935 ‒ not the Photogram Archive. 3 Josef: perhaps a manservant of the Hoboken household in Grinzing. 4 Anthony and Eva van Hoboken had been away from at least as early as July 1932 (possibly June) in Holland, then Garmisch-Partenkirchen, Bavaria (including a visit to the Schenkers at Igls in the Tirol). |
|
Commentary
Digital version created: 2018-04-20 |