Browse by
OJ 10/3, [207] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated January 16, 1934
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 16. Jan. 34 Lieber Verehrter! 1 Missverständnisse soll man nicht anstehen lassen. Deshalb muss ich Ihnen nochmals schreiben. Die seconda volta hatte sieben Silben, bevor Sie die beiden g wieder getrennt gesungen haben wollten (mit verschiedenen Silben). Dann hatte sie acht, bis ich den roten Bogen im 4. Takt zog, wofür ich Ihre Zustimmung erbat. Die gaben Sie mir indirekt, indem Sie den Bogen in Ihrer neuen Bleistiftskizze wiederholten. Jetzt stimmt alles, auf Ihren Text und auf meinen unpoetischen Worten. Danke nochmals für alle Mühe, die ich Ihnen machte! Zu Schmidt [sic] : ich habe nicht bei ihm interveniert, eher er bei mir. Er gab mir für Sie einige Aufklärungen, die er wohl direkt wiederholen wird, und ersuchte mich um einige andere. Ich meinerseits sagte nur, dass man Ihnen nicht zureden dürfe, worauf er seine (nicht Hs.) Idee fallen liess, obwohl er Ihre Meinung nicht teilt. Wenn ich mir, in diesem Zusammenhang noch einen Rat erlauben darf, so wäre das dieser: den Lift im Einverständnis mit allen oder einigen anderen Parteien wieder in Stand setzen zu lassen. Das geschah in Wien vielfach, auch in unserem Hause, ohne Zutun des Hausherrn durch eine Privatgesellschaft, die einen Geldautomaten einsetzt und sich dadurch bezahlt macht. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ January 16, 1934 Dear revered friend, 1 One should not let misunderstandings accrue. For this reason I must write to you once more. The seconda volta had seven syllables, before you wanted to have the two Gs sung separately (to different syllables). Then it had eight, until I drew the red slur in the fourth bar, for which I sought your agreement. You gave me that indirectly by repeating the slur in your new pencil sketch. Now everything is correct, in your [musical] text and in my unpoetic words. Thank you once again for all the trouble that I made for you! With regard to Schmid: I did not intercede with him; he interceded with me. He gave me a few clarifications for you, which he will probably repeat directly; and he sought a few others from me. For my part, I only said that one should not cajole you [into taking action], whereupon he dropped his (not Hoboken’s) idea, although he does not share your opinion. If I may be permitted to make a further suggestion in the matter, it would be this: to have the elevator restored in agreement with all the other parties (or some of them). This has often happened in Vienna, even in our apartment house, without the cooperation of the landlord through private company, which will install a cash machine and be paid by it. © Translation William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 WIEN II. Böcklinstraße 26 ⇧ 16. Jan. 34 Lieber Verehrter! 1 Missverständnisse soll man nicht anstehen lassen. Deshalb muss ich Ihnen nochmals schreiben. Die seconda volta hatte sieben Silben, bevor Sie die beiden g wieder getrennt gesungen haben wollten (mit verschiedenen Silben). Dann hatte sie acht, bis ich den roten Bogen im 4. Takt zog, wofür ich Ihre Zustimmung erbat. Die gaben Sie mir indirekt, indem Sie den Bogen in Ihrer neuen Bleistiftskizze wiederholten. Jetzt stimmt alles, auf Ihren Text und auf meinen unpoetischen Worten. Danke nochmals für alle Mühe, die ich Ihnen machte! Zu Schmidt [sic] : ich habe nicht bei ihm interveniert, eher er bei mir. Er gab mir für Sie einige Aufklärungen, die er wohl direkt wiederholen wird, und ersuchte mich um einige andere. Ich meinerseits sagte nur, dass man Ihnen nicht zureden dürfe, worauf er seine (nicht Hs.) Idee fallen liess, obwohl er Ihre Meinung nicht teilt. Wenn ich mir, in diesem Zusammenhang noch einen Rat erlauben darf, so wäre das dieser: den Lift im Einverständnis mit allen oder einigen anderen Parteien wieder in Stand setzen zu lassen. Das geschah in Wien vielfach, auch in unserem Hause, ohne Zutun des Hausherrn durch eine Privatgesellschaft, die einen Geldautomaten einsetzt und sich dadurch bezahlt macht. © Transcription William Drabkin, 2023 |
⇧ PROF. OTTO ERICH DEUTSCH Tel. R 45–6–72 VIENNA II Böcklinstraße 26 ⇧ January 16, 1934 Dear revered friend, 1 One should not let misunderstandings accrue. For this reason I must write to you once more. The seconda volta had seven syllables, before you wanted to have the two Gs sung separately (to different syllables). Then it had eight, until I drew the red slur in the fourth bar, for which I sought your agreement. You gave me that indirectly by repeating the slur in your new pencil sketch. Now everything is correct, in your [musical] text and in my unpoetic words. Thank you once again for all the trouble that I made for you! With regard to Schmid: I did not intercede with him; he interceded with me. He gave me a few clarifications for you, which he will probably repeat directly; and he sought a few others from me. For my part, I only said that one should not cajole you [into taking action], whereupon he dropped his (not Hoboken’s) idea, although he does not share your opinion. If I may be permitted to make a further suggestion in the matter, it would be this: to have the elevator restored in agreement with all the other parties (or some of them). This has often happened in Vienna, even in our apartment house, without the cooperation of the landlord through private company, which will install a cash machine and be paid by it. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary: “Von Deutsch (Br.): versteht noch immer nicht; bitte ihn telephonisch um nochmalige Zusendung des Notenblattes; ich berichte über v. H.s Brief [= OJ 89/7, [3]].” (“From Deutsch (letter): he still does not understand: I ask him over the telephone to send me the music manuscript once more; I report on Hoboken’s letter [= OJ 89/7, [3], January 15, 1934.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-09-11 |