Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 27. April 34

Lieber Verehrter! 1

Hoffentlich kann ich morgen mittags telefonisch eine Zusammenkunft für die nächsten Tage verabreden. Ich bin etwas bedrängt und fahre Donnerstag auf mehr als zwei Wochen ab.

Dringend und also auch telefonisch möchte ich Sie um einen Rat bitten.

Kann man die Art von Klavierauszügen mit Angabe einzelner Instrumente der in seinem Kopf schon sichtbaren Partitur: Klavier-Partizell nennen? 2

Und ebenso die unausgeschriebenen Partitur-Skizzen (Entwürfe) mit ganzem System, aber nur mit ausgeschriebener führender und begleitender Stimme: Partiturskelett? 3

Ihre Meinung ist mir sehr wichtig und nötig.


Schönstens und eilendst
Ihr
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, April 27, 1934

Dear revered friend, 1

I hope that we can speak on the telephone tomorrow at midday to arrange a get-together sometime in the next few days. I am somewhat pressed for time and will be away from Thursday for more than two weeks.

I would also like to ask you for advice urgently, and thus again by telephone.

Can one call the type of piano reduction, with indications of the individual instruments of the score that is already visible in one’s head, a “piano particelle”? 2

And likewise, the incompletely written out score-sketches (drafts) with a full instrumental system but only with the leading and accompanying parts written out: a “skeletal score”? 3

Your opinion is very important to me, and necessary.


Best wishes, in greatest haste,
Your
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 27. April 34

Lieber Verehrter! 1

Hoffentlich kann ich morgen mittags telefonisch eine Zusammenkunft für die nächsten Tage verabreden. Ich bin etwas bedrängt und fahre Donnerstag auf mehr als zwei Wochen ab.

Dringend und also auch telefonisch möchte ich Sie um einen Rat bitten.

Kann man die Art von Klavierauszügen mit Angabe einzelner Instrumente der in seinem Kopf schon sichtbaren Partitur: Klavier-Partizell nennen? 2

Und ebenso die unausgeschriebenen Partitur-Skizzen (Entwürfe) mit ganzem System, aber nur mit ausgeschriebener führender und begleitender Stimme: Partiturskelett? 3

Ihre Meinung ist mir sehr wichtig und nötig.


Schönstens und eilendst
Ihr
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, April 27, 1934

Dear revered friend, 1

I hope that we can speak on the telephone tomorrow at midday to arrange a get-together sometime in the next few days. I am somewhat pressed for time and will be away from Thursday for more than two weeks.

I would also like to ask you for advice urgently, and thus again by telephone.

Can one call the type of piano reduction, with indications of the individual instruments of the score that is already visible in one’s head, a “piano particelle”? 2

And likewise, the incompletely written out score-sketches (drafts) with a full instrumental system but only with the leading and accompanying parts written out: a “skeletal score”? 3

Your opinion is very important to me, and necessary.


Best wishes, in greatest haste,
Your
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard and response are recorded in Schenker’s diary for April 28, 1934: “Von Deutsch (K.): zwei Fragen technischer Natur. […] — An Deutsch (teleph.): Auskunft.” (“From Deutsch (postcard): two questions of a technical nature. […] — To Deutsch (by telephone): information.”).

2 In the left margin sideways, in Deutsch’s hand, “h-Sinf.”, referring to the third movement of Schubert’s “Unfinished” Symphony.

3 In the left margin sideways, in Deutsch’s hand, “E-Sinf.”, referring to the draft of a symphony in E major, D. 729.

Commentary

Format
printed postcard: typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message, holograph valediction, signature, and marginal annotation, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-09-12
Last updated: 2015-09-19