Browse by
OJ 6/8, [26] - Handwritten letter from Schenker to Violin, dated September 24, 1933
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ H Prof. M. Violin Wien, V. Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * || [letter] Sonntag V[or]m[ittag] Fl! 1 !!!! Heute früh steht das Mädchen auf u. klagt über starke Schmerzen in der Blinddarmgegend. LieLiechen telephoniert an Dr Frühmann, er kommt sofort u. läßt sie ins Spital führen! Welcher Art Abczeß vorliegt, kann er noch nicht bestimmen. Wir mußten sofort außerdem 100 S. erlegen. Wir haben sie nicht genau auf die Stunde bei der Krankenkasse angemeldet, jetzt droht uns eine Strafe, wenn wir nicht für die Kosten aufkommen wollen. U.s.w. LieLiechen ist nun wieder ohne {2} Mädchen, sie muß neue „Aushilfe“ für die Hilfe suchen. Hoffentlich geht doch, doch die Saison besser fort, als diese Anfänge andeuten möchten. Jedenfalls müssen wir uns zwangsläufig versagen, Euch zu uns zu bitten, mit einer Aushilfe läßt sich so etwas nicht gut machen. 2 Nichts für ungut. Wir machen es schon gut. Ist das nicht des Teufels? Mein armes LieLiechen! Die Härten des Vorjahrs mit den Mädchen! Wie geht die Serie noch fort, wie sie sich {3} herausfalten wird, weiß nur Gott u. sie, nicht dein Wie ist [?Leitw–Pet.] ausgegangen? Soll ich an Munk-Weißberger 3 schreiben? ? © Transcription William Drabkin, 2015 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * || [letter] Sunday morning Floriz, 1 !!!! This morning, the maid gets up and complains of severe pains in the region of her appendix. Lie-Liechen telephones Dr. Frühmann, he comes immediately and has her taken to hospital! What sort of abscess is present is something he cannot determine. In addition, we had to pay 100 shillings. We reported her not quite an hour ago to the health insurance company; now we are threatened with a penalty if we do not assume the costs. And so on. Lie-Liechen is once again without a {2} maid; she must look for a new “temporary helper” for the helper. I hope that the teaching season continues rather better than these beginnings seem to suggest. In any event we are forced to cancel our invitation to you to visit us; we cannot do something like that well with a temporary helper. 2 No harm intended! We shall make it up to you. Is that not the devil at work? My poor Lie-Liechen! The troubles of the previous year with the maids! How the saga will continue, how it {3} will end up, is something known only to God and to her, not to your friend How did [?Leitw–Pet.] turn out? Should I write to Munk-Weissberger?? 3 © Translation William Drabkin, 2016 |
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ H Prof. M. Violin Wien, V. Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * || [letter] Sonntag V[or]m[ittag] Fl! 1 !!!! Heute früh steht das Mädchen auf u. klagt über starke Schmerzen in der Blinddarmgegend. LieLiechen telephoniert an Dr Frühmann, er kommt sofort u. läßt sie ins Spital führen! Welcher Art Abczeß vorliegt, kann er noch nicht bestimmen. Wir mußten sofort außerdem 100 S. erlegen. Wir haben sie nicht genau auf die Stunde bei der Krankenkasse angemeldet, jetzt droht uns eine Strafe, wenn wir nicht für die Kosten aufkommen wollen. U.s.w. LieLiechen ist nun wieder ohne {2} Mädchen, sie muß neue „Aushilfe“ für die Hilfe suchen. Hoffentlich geht doch, doch die Saison besser fort, als diese Anfänge andeuten möchten. Jedenfalls müssen wir uns zwangsläufig versagen, Euch zu uns zu bitten, mit einer Aushilfe läßt sich so etwas nicht gut machen. 2 Nichts für ungut. Wir machen es schon gut. Ist das nicht des Teufels? Mein armes LieLiechen! Die Härten des Vorjahrs mit den Mädchen! Wie geht die Serie noch fort, wie sie sich {3} herausfalten wird, weiß nur Gott u. sie, nicht dein Wie ist [?Leitw–Pet.] ausgegangen? Soll ich an Munk-Weißberger 3 schreiben? ? © Transcription William Drabkin, 2015 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Prof. M. Violin Vienna V Wehrgasse 11/14 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * || [letter] Sunday morning Floriz, 1 !!!! This morning, the maid gets up and complains of severe pains in the region of her appendix. Lie-Liechen telephones Dr. Frühmann, he comes immediately and has her taken to hospital! What sort of abscess is present is something he cannot determine. In addition, we had to pay 100 shillings. We reported her not quite an hour ago to the health insurance company; now we are threatened with a penalty if we do not assume the costs. And so on. Lie-Liechen is once again without a {2} maid; she must look for a new “temporary helper” for the helper. I hope that the teaching season continues rather better than these beginnings seem to suggest. In any event we are forced to cancel our invitation to you to visit us; we cannot do something like that well with a temporary helper. 2 No harm intended! We shall make it up to you. Is that not the devil at work? My poor Lie-Liechen! The troubles of the previous year with the maids! How the saga will continue, how it {3} will end up, is something known only to God and to her, not to your friend How did [?Leitw–Pet.] turn out? Should I write to Munk-Weissberger?? 3 © Translation William Drabkin, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for September 24, 1933: “An Floriz (Br.): Absage” (“To Floriz (letter): cancellation”). 2 The invitation, issued the previous day, was for Wednesday September 27. 3 Marianne Munk-Weissberger and Alfred Weissberger administered and taught in the Neue Schule für Musik und Bühnenkunst in Vienna. Schenker had previously received letters from the School and Alfred Weissberger inviting him to teach a year-long course on Beethoven (OJ 13/2, [1] and [2], August 3 and 18, 1933), to which he had responded negatively. |