Browse by
OJ 10/3, [64] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated June 24, 1927
Ich möchte Ihnen noch vor Ihrer Abreise die beiden mir geliehenen Zeitungen mit bestem Dank zurückstellen. Entschuldigen Sie, bitte, dass es erst jetzt geschieht. Die zweiten Fahnenkorrekturen Ihres Jahrbuches habe ich nicht gelesen, weil ich keine Vorlagen (Korrekturen) dazu hatte im Vergleich. Die Bogenkorrekturen habe ich nicht bekommen. Wenn ich Ihnen hierbei noch irgendwie behilflich sein kann, so stehe ich gerne zur Verfügung. Meine Frau ist gestern auch mit den Kindern abgereist (in den heimatlichen Schwarzwald) und grüsst Sie bestens beide. Ich wünsche Ihnen einen recht angenehmen Sommer und verbleibe mit dem besten Empfehlungen an Ihre Frau Gemahlin © Transcription William Drabkin, 2023 |
Before you depart, I would like to return the two newspapers you lent me, with my best thanks. Forgive me for only getting round to it now. I have not yet read the second galley proofs of your Yearbook, because I did not have any models ([first] proofs) with which to compare them. I have not yet received the page proofs. If I can be of any help in this respect, I shall be glad to be at your service. My wife also went away with the children, yesterday, to her family home in the Black Forest, and sends you both her best greetings. I hope you have a very pleasant summer and remain, with my best compliments to your wife, © Translation William Drabkin, 2023 |
Ich möchte Ihnen noch vor Ihrer Abreise die beiden mir geliehenen Zeitungen mit bestem Dank zurückstellen. Entschuldigen Sie, bitte, dass es erst jetzt geschieht. Die zweiten Fahnenkorrekturen Ihres Jahrbuches habe ich nicht gelesen, weil ich keine Vorlagen (Korrekturen) dazu hatte im Vergleich. Die Bogenkorrekturen habe ich nicht bekommen. Wenn ich Ihnen hierbei noch irgendwie behilflich sein kann, so stehe ich gerne zur Verfügung. Meine Frau ist gestern auch mit den Kindern abgereist (in den heimatlichen Schwarzwald) und grüsst Sie bestens beide. Ich wünsche Ihnen einen recht angenehmen Sommer und verbleibe mit dem besten Empfehlungen an Ihre Frau Gemahlin © Transcription William Drabkin, 2023 |
Before you depart, I would like to return the two newspapers you lent me, with my best thanks. Forgive me for only getting round to it now. I have not yet read the second galley proofs of your Yearbook, because I did not have any models ([first] proofs) with which to compare them. I have not yet received the page proofs. If I can be of any help in this respect, I shall be glad to be at your service. My wife also went away with the children, yesterday, to her family home in the Black Forest, and sends you both her best greetings. I hope you have a very pleasant summer and remain, with my best compliments to your wife, © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 24, 1927: “Von Deutsch durch einen Boten die entliehenen Zeitungen zurück” (“From Deutsch via a messenger, the borrowed newspapers returned”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-03 |