Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] 10 WIEN 75 | 6. VI. 27.17 | * 6d * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch! 1

Am Mittwoch ist H. v. Hoboken ½5–½7 bei mir (Ersatzstunden für den letzten Dienstag des Monats). Es tut uns sehr leid, daß wir nicht mittun können! 2 – Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie im Br. Museum wegen der Handschrift op. 79 3 anfragten (Nottebohm 4 weißt nichts davon; ich hatte nur die Org.-A.). Soeben habe ich die Korr. der „appass.“ (op. 57) nach dem Facsimile 5 durchgeführt, Hertzka hat die Korr. sofort erledigen lassen. Was Sie über eine Neuausgabe von Mozarts Klv. Son. nach Handschr. bei „U.E[.] “ erzählten, wäre möglich. Mit mir schloß Hertzka zwar den Vertrag, aber für Vorlagen wollte er nicht aufkommen, – heute, da er mit einem anderen Herausgeber arbeitet, mag ihm das leichter fallen, ein altes Gesetz in Wien: für Schenker nichts, für jeden anderen Alles. (Darnach auch die Ernte!)

Ihnen Beiden von uns Beiden herzlichste Grüße


Ihr
[signed:] H Sch

6. 6. 27

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna] II, Böcklinstraße 26

[postmark:] 10 VIENNA 75 | 6. VI. 27.17 | * 6d * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

On Wednesday, Mr. van Hoboken is with me here, from 4:30 to 6:30 (replacement lessons for the last Tuesday of the month). We are very sorry that we cannot join you! 2 – I would be very grateful is you could inquire at the British Museum about the autograph of Op. 79; 3 Nottebohm 4 says nothing about it, I had only the first edition. I have just completed the corrections to the “Appassionata” (Op. 57) based on the facsimile; 5 Hertzka dealt with these corrections immediately. What you said about a new edition of Mozart’s piano sonatas, on the basis of the manuscripts, to be published by Universal Edition, is possible. Hertzka did arrange a contract for me, but he did not want to pay the expenses for sources. Now, when he is working with a different editor, this seems to be more accommodating. An old law in Vienna: for Schenker, nothing; for anyone else, everything. (And so also with the harvest!)

Most cordial greetings to the two of you from the two of us.


Your
[signed:] H. Schenker

June 6, 1927

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] 10 WIEN 75 | 6. VI. 27.17 | * 6d * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch! 1

Am Mittwoch ist H. v. Hoboken ½5–½7 bei mir (Ersatzstunden für den letzten Dienstag des Monats). Es tut uns sehr leid, daß wir nicht mittun können! 2 – Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie im Br. Museum wegen der Handschrift op. 79 3 anfragten (Nottebohm 4 weißt nichts davon; ich hatte nur die Org.-A.). Soeben habe ich die Korr. der „appass.“ (op. 57) nach dem Facsimile 5 durchgeführt, Hertzka hat die Korr. sofort erledigen lassen. Was Sie über eine Neuausgabe von Mozarts Klv. Son. nach Handschr. bei „U.E[.] “ erzählten, wäre möglich. Mit mir schloß Hertzka zwar den Vertrag, aber für Vorlagen wollte er nicht aufkommen, – heute, da er mit einem anderen Herausgeber arbeitet, mag ihm das leichter fallen, ein altes Gesetz in Wien: für Schenker nichts, für jeden anderen Alles. (Darnach auch die Ernte!)

Ihnen Beiden von uns Beiden herzlichste Grüße


Ihr
[signed:] H Sch

6. 6. 27

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna] II, Böcklinstraße 26

[postmark:] 10 VIENNA 75 | 6. VI. 27.17 | * 6d * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

On Wednesday, Mr. van Hoboken is with me here, from 4:30 to 6:30 (replacement lessons for the last Tuesday of the month). We are very sorry that we cannot join you! 2 – I would be very grateful is you could inquire at the British Museum about the autograph of Op. 79; 3 Nottebohm 4 says nothing about it, I had only the first edition. I have just completed the corrections to the “Appassionata” (Op. 57) based on the facsimile; 5 Hertzka dealt with these corrections immediately. What you said about a new edition of Mozart’s piano sonatas, on the basis of the manuscripts, to be published by Universal Edition, is possible. Hertzka did arrange a contract for me, but he did not want to pay the expenses for sources. Now, when he is working with a different editor, this seems to be more accommodating. An old law in Vienna: for Schenker, nothing; for anyone else, everything. (And so also with the harvest!)

Most cordial greetings to the two of you from the two of us.


Your
[signed:] H. Schenker

June 6, 1927

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Sending of this postcard is recorded in Schenker’s diary for June 6, 1927: “An Deutsch (K.): Mittwoch wegen Stunden unmöglich; ersuche ihn, in London wegen des Manuscriptes anzufragen; daß Hertzka einem andern Herausgeber eine Mozart-Ausgabe auf Grund von Handschriften zugesteht, wäre möglich (wenn es auch unwahrscheinlich ist); ein unverbrüchliches Naturgesetz waltet dahin, das sich ein Verleger stets mehr ablehnend gegenüber einem überragenden Mitarbeiter verhalten werde, als gegenüber einem ohne Bedeutung” (“To Deutsch (postcard): Wednesday is impossible, because of lessons; I ask him to inquire in London about the autograph manuscript; that Hertzka is acquiescing in another editor for a Mozart edition, based on autograph manuscripts, would be possible (even if it is also unlikely): an immutable law of nature is operating here, by which a publisher always behaves in a more negative way towards a superior collaborator than towards one of no importance”).

2 Deutsch had invited the Schenkers to tea, with the painter Viktor Hammer.

3 In his previous postcard, June 4 (OJ 10/3, [63]), Deutsch mentioned this manuscript as being in private ownership in England in 1904.

4 Gustav Nottebohm, Thematisches Verzeichnis der im Druck erschienenen Werken von Ludwig van Beethoven (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1868).

5 A facsimile edition of Beethoven’s Sonata Op. 57 was published in Paris in 1927.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
printed postcard: holograph sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Otto Erich Deutsch (document date-1967) -- Deutsch family (1967-19??) -- Wienbibliothek im Rathaus (19??-)

Digital version created: 2023-02-03
Last updated: 2015-09-19