Downloads temporarily removed for testing purposes

OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
16. September 28

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Nachdem ich im Sommer schnöder Weise nichts von mir hören liess (das Nichtschreiben ist ein Teil meiner Erholung) bitte ich Sie, jetzt meinen Dank für Ihr freundliches Gedenken anzunehmen. 2 Ich sende Ihnen eine Ansicht unseres glücklichen Sommersitzes. Wir sind wieder gesammelt, und ich glaube, Sie dürften auch gewohnheitsmässig eingetroffen sein. Es wäre uns sehr liebe, wenn Sie den im Frühjahr verschobenen Besuch nun nachholen wollten. Passt es Ihnen Mittwoch 3 um fünf Uhr? Sonst, bitte, geben Sie uns einen anderen Tag an: Freitag oder Samstag etwa.


Mit schönen Empfehlungen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
September 16, 1928

Dear Dr. [Schenker], 1

Having unpardonably kept silent this summer (not writing is a part of my recovery plan), I ask you now to accept my thanks for your kind thoughts. 2 I am sending you a picture of our delightful summer home. We are all together again; and I believe that you have probably arrived back, in your accustomed way. It would be very nice if you could now make good the postponed visit from earlier this year. Would you be available on Wednesday 3 at 5 o’clock? If not, suggest another day, perhaps Friday or Saturday.


With best regards from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
16. September 28

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Nachdem ich im Sommer schnöder Weise nichts von mir hören liess (das Nichtschreiben ist ein Teil meiner Erholung) bitte ich Sie, jetzt meinen Dank für Ihr freundliches Gedenken anzunehmen. 2 Ich sende Ihnen eine Ansicht unseres glücklichen Sommersitzes. Wir sind wieder gesammelt, und ich glaube, Sie dürften auch gewohnheitsmässig eingetroffen sein. Es wäre uns sehr liebe, wenn Sie den im Frühjahr verschobenen Besuch nun nachholen wollten. Passt es Ihnen Mittwoch 3 um fünf Uhr? Sonst, bitte, geben Sie uns einen anderen Tag an: Freitag oder Samstag etwa.


Mit schönen Empfehlungen von Haus zu Haus
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
September 16, 1928

Dear Dr. [Schenker], 1

Having unpardonably kept silent this summer (not writing is a part of my recovery plan), I ask you now to accept my thanks for your kind thoughts. 2 I am sending you a picture of our delightful summer home. We are all together again; and I believe that you have probably arrived back, in your accustomed way. It would be very nice if you could now make good the postponed visit from earlier this year. Would you be available on Wednesday 3 at 5 o’clock? If not, suggest another day, perhaps Friday or Saturday.


With best regards from our house to yours,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and writing of a reply are recorded in Schenker’s diary for September 17, 1928: “Von Deutsch (Br.): Einladung für Mittwoch 5h. – An Deutsch (K.): Zusage” (“From Deutsch (letter): Invitation for Wednesday at 5 o’clock. To Deutsch (postcard): acceptance”).

2 Schenker’s postcard, WSLB-Hds 191.564, June 30, 1928, congratulating Deutsch on having the title of Professor conferred on him.

3 September 19, 1928. The event is recorded in Schenker’s diary for that day: “Bei Deutsch von ¼6–½8h – nichts von Belang.” (“At Deutsch's from 5:15 until 7:30 – nothing of significance.”).

Commentary

Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
1p letter, printed sender address, typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-22
Last updated: 2015-09-18