Downloads temporarily removed for testing purposes

[centered emblem: cross]

Allen 1 unseren Freunden die tieftraurige Kunde, daß mein innigstgeliebter Mann, unser fürsorglicher, für das Wohl der Familie allzeitbereiter Vater, Bruder und Onke am 2. Juli d. J. um 6 Uhr abends nach langem, schweren Leiden im 56. Lebensjahre sanft verschieden ist.

Das unerbittlich wirkende Schicksal hat ein Leben voll rastloser Arbeit, voll hingebungsvoller, werktätiger Anteilnahme an jedem seiner Mitmenschen allzufrüh beendet.

Das Leichenbegängnis findet Freitag, den 5. Juli d. J. nachmittags 3½ Uhr von der Aufbahrungshalle des Zentralfriedhofes (Haupttor) aus statt.

Wien, den 2. Juli 1918.

Gemeinde Wien. — Stadt. Leichenbestattung, III., Borromäuspl. 1, Tel. 9688. Druck: Krempel, III., Rochusg. 2.

© Transcription Ian Bent, 2010

To 1 all our friends, the very sad news that my deeply-beloved husband, our solicitous father, brother, and uncle, always attentive to the well-being of his family passed away peacefully on July 2 of this year at 6 p.m., after long and hard suffering in his 56th year.

The inexorable working of fate has ended all too soon a life full of ceaseless work, full of devoted, unfailing sympathy for every one of his fellow human beings.

The funeral rite will take place on Friday July 5 of this year, at 3.30 p.m. setting out from the funeral parlor of the Central Cemetery (main door).

Vienna, 2. July 2,1918.

Municipality of Vienna. — City Funeral Services, III, Borromäusplatz 1, Tel. 9688. Printer: Krempel, III, Rochusgasse 2.

© Translation Ian Bent, 2010

[centered emblem: cross]

Allen 1 unseren Freunden die tieftraurige Kunde, daß mein innigstgeliebter Mann, unser fürsorglicher, für das Wohl der Familie allzeitbereiter Vater, Bruder und Onke am 2. Juli d. J. um 6 Uhr abends nach langem, schweren Leiden im 56. Lebensjahre sanft verschieden ist.

Das unerbittlich wirkende Schicksal hat ein Leben voll rastloser Arbeit, voll hingebungsvoller, werktätiger Anteilnahme an jedem seiner Mitmenschen allzufrüh beendet.

Das Leichenbegängnis findet Freitag, den 5. Juli d. J. nachmittags 3½ Uhr von der Aufbahrungshalle des Zentralfriedhofes (Haupttor) aus statt.

Wien, den 2. Juli 1918.

Gemeinde Wien. — Stadt. Leichenbestattung, III., Borromäuspl. 1, Tel. 9688. Druck: Krempel, III., Rochusg. 2.

© Transcription Ian Bent, 2010

To 1 all our friends, the very sad news that my deeply-beloved husband, our solicitous father, brother, and uncle, always attentive to the well-being of his family passed away peacefully on July 2 of this year at 6 p.m., after long and hard suffering in his 56th year.

The inexorable working of fate has ended all too soon a life full of ceaseless work, full of devoted, unfailing sympathy for every one of his fellow human beings.

The funeral rite will take place on Friday July 5 of this year, at 3.30 p.m. setting out from the funeral parlor of the Central Cemetery (main door).

Vienna, 2. July 2,1918.

Municipality of Vienna. — City Funeral Services, III, Borromäusplatz 1, Tel. 9688. Printer: Krempel, III, Rochusgasse 2.

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 While receipt of this notice is not itself recorded in Schenker's diary, there is an extensive entry at OJ 2/11, p. 913, July 3, 1918, of how the Heinrich and Jeanette learned of his death: " Zu Gärtners: erfahre auf der Straße vom Briefträger, daß Gärtner schon verschieden sei. Die Familie zuhause angetroffen, bis ¾11h geblieben; erfahre die näheren Umstände der letzten Tage, von den schweren Operationen, die der Aermste zu bestehen hatte, aber auch, daß er glücklicherweise sanft u. ohne Bewußtsein eingeschlafen. Beantrage, in der Parte seine werktätige Anteilnahme an den Mitmenschen hervorzuheben, die in der Tat zueigen war; fasse aus Eigenem den Entschluss, den ich auch der Familie mitteile, an Karpath einen Expreßbrief zu richten, um ihm Anhaltspunkte für eine halbwegs gerechte Würdigung des Dahingegangenen zu ermöglichen, wie ich mich auch bereit erkläre, Herrn Dr. Müller zur Verfügung zu stehen, der, wie der Sohn Hans mitteilt, die Aufgabe übernommen hat, eine ausführliche Würdigung in der „N. Fr. Pr.“ zu bringen. In der Tat empfinde ich es nicht erst unter dem schmerzlichen Drucke seines Todes, daß er vielfache Verdienste um das Musikleben, freilich an dem Berufe eines Sängers gemessen, sich erworben u. noch mehr sich hätte erwerben können, wenn er klüger, neidloser, freundschaftlicher den Weg auch weiterhin mit mir fortgesetzt hätte, wie er ihn jahrelang gegangen. Doch soll ihm trotz allem nicht vergessen werden, daß er vielen Liederkomponisten die erste Gelegenheit gegeben, hervorzutreten, sowohl als Komponisten als auch begleitend, daß er sich die würdigsten Kunstaufgaben (zum größten Teil wohl über meine Anregung) sich vorsetzte u. löste, daß er zur Musik in einem viel breiteren Verhältnis als andere Sänger stand usw." ("To Gärtner's: on the way, I hear from the postman that Gärtner has already died. Arriving at their home, I meet the family, staying until 10:45; I am told about the circumstances of the last few days, about the severe operations which the poor man had to endure, but also that fortunately he had died peacefully in his sleep without regaining consciousness. I propose that in the death notice his efficacious sympathy for the needs of others, which in fact was quite innate in him, should be stressed. Of my own accord I resolve to send an express letter to Karpath, a decision I also communicate to the family, in order to give him advice about how to facilitate a halfway fitting tribute to the deceased, as I also declare my preparedness to be available for Dr. Müller, who, as his son Hans informs us, is to undertake the task of providing a detailed obituary for the Neue Freie Presse. In fact, the painful experience of his death is not the first occasion that sets me thinking how copious his services to music have been, naturally measured within the context of a singer's profession, but also that they could have been even greater had he continued to accompany me on my path [through life] with more acumen, with less envy, with more affability, as he did for so many years. But it should never be forgotten of him that he gave many Lieder composers their first opportunity to come to the fore, not just as composers but also as accompanists, and that he undertook and performed the worthiest of musical tasks (to be sure most of them at my instigation), and that his attitude to music was much broader than that of other singers, and so forth"). Their decision as to the service is recorded ibid, July 4, 1918: "An Frau Gärtner (Br.): bitte in meinem wie Lie-Liechens Name um Entschuldigung wegen unseres Entschlusses, morgen an der Leichenfeier nicht teilzunehmen." ("To Mrs. Gärtner (letter): asking her in my name as well as in Lie-Liechen's for forgiveness for our decision not to participate in the burial service tomorrow."). See also correspondence with Ludwig Karpath, OJ 12/9, [22] and [23], July 18 abd 28, 1918.

Commentary

Format
black-edged, printed notice
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Eduard Gärtner, in the public domain
License
This document is in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2010-03-23
Last updated: 2010-03-23