{recto} [all in a decorative rule-frame]
[An: ] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Reisnerstraße 38
[postmark:] || [illeg] | 19. VII. 18 – 1 | * 3a * || {verso}
Aschau, Post Aigen-Voglhub, bei Bad Ischl,
18/VII 1918

Lieber Freund!

Ihr 1 Brief ist leider zu spät in meine Hände gelangt, nämlich gestern den 17. Juli. 2 Gewiss, ich hätte die Notiz in Ihrem Sinne gern geschrieben, nur ist alles überholt.

Vielleicht ergibt sich im Winter einmal die Gelegenheit das Versäumte nachzuholen. Ich hab's immer gesagt: in Wien darf man im Sommer nicht sterben.


Herzlichst grüßt Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[To: ]Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Reisnerstraße 38
[postmark:] || [illeg] | 19. VII. 18 – 1 | * 3a * || {verso}
Aschau, Post Aigen-Voglhub, nr. Bad Ischl,
July 18, 1918

Dear friend,

Sadly, 1 your letter reached me too late, viz. yesterday, July 17. 2 I would certainly have written the obituary in the spirit that you suggest, only it is now all water under the bridge.

Perhaps the opportunity will arise during the winter to make up for what was neglected. I have always maintained that one ought not to die in Vienna during the summer.


With cordial greetings, Yours,
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2010

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[An: ] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Reisnerstraße 38
[postmark:] || [illeg] | 19. VII. 18 – 1 | * 3a * || {verso}
Aschau, Post Aigen-Voglhub, bei Bad Ischl,
18/VII 1918

Lieber Freund!

Ihr 1 Brief ist leider zu spät in meine Hände gelangt, nämlich gestern den 17. Juli. 2 Gewiss, ich hätte die Notiz in Ihrem Sinne gern geschrieben, nur ist alles überholt.

Vielleicht ergibt sich im Winter einmal die Gelegenheit das Versäumte nachzuholen. Ich hab's immer gesagt: in Wien darf man im Sommer nicht sterben.


Herzlichst grüßt Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[To: ]Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III,
Reisnerstraße 38
[postmark:] || [illeg] | 19. VII. 18 – 1 | * 3a * || {verso}
Aschau, Post Aigen-Voglhub, nr. Bad Ischl,
July 18, 1918

Dear friend,

Sadly, 1 your letter reached me too late, viz. yesterday, July 17. 2 I would certainly have written the obituary in the spirit that you suggest, only it is now all water under the bridge.

Perhaps the opportunity will arise during the winter to make up for what was neglected. I have always maintained that one ought not to die in Vienna during the summer.


With cordial greetings, Yours,
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/11, p. 922, July 20, 1918: " Von Karpath (K.): habe meinen Brief zu spät erhalten, werde vielleicht im Winter Gelegenheit finden zurückzukommen." ("From Karpath (postcard): he received my card too late, and will find an opportunity to return perhaps in winter.").

2 Schenker's letter is not known to survive, but its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 2/11, p. 912, July 3, 1918: " fasse aus Eigenem den Entschluss, den ich auch der Familie mitteile, an Karpath einen Expreßbrief zu richten, um ihm Anhaltspunkte für eine halbwegs gerechte Würdigung des Dahingegangenen zu ermöglichen [Eduard Gärtner] ..." ("Of my own accord I resolve to send an express letter to Karpath, a decision I also communicate to the family, in order to give him advice about how to facilitate a halfway fitting tribute to the deceased [Eduard Gärtner] …"). The next day (p. 913), Schenker records: "Mittelmann im Caféhaus: erfahre von ihm, daß Karpath in Aschau weile ..." ("Mittelmann in the coffee-house: I hear from him that Karpath[DPe Karpath, Ludwig] is staying at Aschau …").