Browse by
OJ 11/2, [2] - Handwritten letter from Emma Fischer to Schenker, dated February 23, 1923
|
Wollen Sie es, bitte, nicht als Unart ansehen, wenn ich infolge völliger Überbürdung erst heute den Empfang Ihres zweiten Briefes 2 bestätige! Hier die gewünschten Namen, resp. Adressen:
Alle 5 fachlich sehr gebildet, – in den „besten Jahren“ – größerer Schülerkreis, schon erfahren im Unterricht bei (immerhin noch) jugendl. Spannkraft; nicht eben unbemittelt, doch in jeder Weise Ihrer wertvollen Gabe 3 würdig (ich weiß: sie sollen sich nicht beschenkt fühlen – ?!) – Wie viele andere wüßte ich noch – {3} die Wahl fiel mir wirklich schwer – aber ich halte nun doch, die Richtigen gewählt zu haben. – Bin betrübt, daß Herr Doktor so gar nicht einverstanden sind, die Weiterverbreitung [cued from lower margin:] ich meine nämlich: noch mehr verbreiten, als schon der Fall, noch mehr Menschen zugä[n]glich machen)[end cue] der Sache durch entsprechende Vorträge zu ermöglichen, – denn dieser Nutzen käme doch ganz Wien zugute, was direkt einer patriotischen Tat gleich käme – 5 oder 10 Menschen können aber nur wenig erreichen. – Ich lebe eben so sehr in den Fachvereinen, daß mir diese Auffassung natürlich ist. – Darf ich bitten {4} an Frau Oesterwitz die Hefte direkt zu senden (ich werde sie auch durch eine Karte vorher mit d. Sache bekanntmachen); den andern 4 Damen, die ich häufig sehe, möchte ich sie am liebsten persönlich übergeben, bitte also um die Zusendung an meine Wenigkeit. – Noch vielen Dank und hochachtungsvolle Empfehlungen © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
Please do not think me rude that I am only today ‒ because totally overloaded with work ‒ acknowledging your second letter 2 ! Here are the names and addresses that you wanted:
All five are professionally highly cultured, in the "prime of their lives," [members of my] larger circle of pupils, already experienced in teaching, yet still full of youthful resilience; not just impecunious, but in every way worthy of your precious gift, 3 (I know: they must not feel patronized – ?!). I can't tell you how many others there are ‒ {3} the choice was really difficult for me ‒ but I definitely think that I have chosen the right ones. — I am distressed, dear Doctor, that you are so firmly against enabling the further spread [cued from the lower margin:] by which I mean spread even further than is already the case, to afford access to even more people[end cue] of your cause through appropriate lectures, for this service would be of real benefit to the whole of Vienna, which would be a directly patriotic act ‒ but five or ten people can achieve only very little. I spend so much of my life in the professional associations that this understanding comes naturally to me. — May I ask [you] {4} to send the issues direct to Mrs. Oesterwitz? (I myself will send her a postcard filling her in on the matter in advance.) I should prefer to hand them in person to the other four ladies (whom I see frequently), so please send [them] to little me. With many thanks once again, and with kind regards, I do not know whether Mrs. Österwitz is already acquainted with Der Tonwille , since she reads and works a great deal. Perhaps we should await her answer to my inquiry. © Translation Ian Bent, 2009 |
|
Wollen Sie es, bitte, nicht als Unart ansehen, wenn ich infolge völliger Überbürdung erst heute den Empfang Ihres zweiten Briefes 2 bestätige! Hier die gewünschten Namen, resp. Adressen:
Alle 5 fachlich sehr gebildet, – in den „besten Jahren“ – größerer Schülerkreis, schon erfahren im Unterricht bei (immerhin noch) jugendl. Spannkraft; nicht eben unbemittelt, doch in jeder Weise Ihrer wertvollen Gabe 3 würdig (ich weiß: sie sollen sich nicht beschenkt fühlen – ?!) – Wie viele andere wüßte ich noch – {3} die Wahl fiel mir wirklich schwer – aber ich halte nun doch, die Richtigen gewählt zu haben. – Bin betrübt, daß Herr Doktor so gar nicht einverstanden sind, die Weiterverbreitung [cued from lower margin:] ich meine nämlich: noch mehr verbreiten, als schon der Fall, noch mehr Menschen zugä[n]glich machen)[end cue] der Sache durch entsprechende Vorträge zu ermöglichen, – denn dieser Nutzen käme doch ganz Wien zugute, was direkt einer patriotischen Tat gleich käme – 5 oder 10 Menschen können aber nur wenig erreichen. – Ich lebe eben so sehr in den Fachvereinen, daß mir diese Auffassung natürlich ist. – Darf ich bitten {4} an Frau Oesterwitz die Hefte direkt zu senden (ich werde sie auch durch eine Karte vorher mit d. Sache bekanntmachen); den andern 4 Damen, die ich häufig sehe, möchte ich sie am liebsten persönlich übergeben, bitte also um die Zusendung an meine Wenigkeit. – Noch vielen Dank und hochachtungsvolle Empfehlungen © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
|
Please do not think me rude that I am only today ‒ because totally overloaded with work ‒ acknowledging your second letter 2 ! Here are the names and addresses that you wanted:
All five are professionally highly cultured, in the "prime of their lives," [members of my] larger circle of pupils, already experienced in teaching, yet still full of youthful resilience; not just impecunious, but in every way worthy of your precious gift, 3 (I know: they must not feel patronized – ?!). I can't tell you how many others there are ‒ {3} the choice was really difficult for me ‒ but I definitely think that I have chosen the right ones. — I am distressed, dear Doctor, that you are so firmly against enabling the further spread [cued from the lower margin:] by which I mean spread even further than is already the case, to afford access to even more people[end cue] of your cause through appropriate lectures, for this service would be of real benefit to the whole of Vienna, which would be a directly patriotic act ‒ but five or ten people can achieve only very little. I spend so much of my life in the professional associations that this understanding comes naturally to me. — May I ask [you] {4} to send the issues direct to Mrs. Oesterwitz? (I myself will send her a postcard filling her in on the matter in advance.) I should prefer to hand them in person to the other four ladies (whom I see frequently), so please send [them] to little me. With many thanks once again, and with kind regards, I do not know whether Mrs. Österwitz is already acquainted with Der Tonwille , since she reads and works a great deal. Perhaps we should await her answer to my inquiry. © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2497, February 24, 1923: "Von Baronesse Fischer Adressen." (From Baroness Fischer, addresses.").
2 Writing of this letter, which is not known to survive, is
recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2496, February 18, 1923: "An Baronesse Fischer
(Br): sage ihr in enfachster Weise, daß sie die Hefte selbst an fünf Lehrerinnen verteilen
oder mir die Adressen bekanntgeben soll." ("To Baroness Fischer (letter): tell her in the
simplest possible way that she should distribute the volumes herself to the five (female)
teachers or let me have their addresses."). 3 i.e. gift of a copy of Der Tonwille: Schenker dedicated this periodical to "a new generation of youth"; dissatisfied with Universal Edition's distribution, he is apparently giving away copies to promising young music teachers: see OJ 11/2, [1], February 11, 1923. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-11-08 |