Browse by
OJ 11/2, [2] - Handwritten letter from Emma Fischer to Schenker, dated February 23, 1923
Wollen Sie es, bitte, nicht als Unart ansehen, wenn ich infolge völliger Überbürdung erst heute den Empfang Ihres zweiten Briefes 2 bestätige! Hier die gewünschten Namen, resp. Adressen:
Alle 5 fachlich sehr gebildet, – in den „besten Jahren“ – größerer Schülerkreis, schon erfahren im Unterricht bei (immerhin noch) jugendl. Spannkraft; nicht eben unbemittelt, doch in jeder Weise Ihrer wertvollen Gabe 3 würdig (ich weiß: sie sollen sich nicht beschenkt fühlen – ?!) – Wie viele andere wüßte ich noch – {3} die Wahl fiel mir wirklich schwer – aber ich halte nun doch, die Richtigen gewählt zu haben. – Bin betrübt, daß Herr Doktor so gar nicht einverstanden sind, die Weiterverbreitung [cued from lower margin:] ich meine nämlich: noch mehr verbreiten, als schon der Fall, noch mehr Menschen zugä[n]glich machen)[end cue] der Sache durch entsprechende Vorträge zu ermöglichen, – denn dieser Nutzen käme doch ganz Wien zugute, was direkt einer patriotischen Tat gleich käme – 5 oder 10 Menschen können aber nur wenig erreichen. – Ich lebe eben so sehr in den Fachvereinen, daß mir diese Auffassung natürlich ist. – Darf ich bitten {4} an Frau Oesterwitz die Hefte direkt zu senden (ich werde sie auch durch eine Karte vorher mit d. Sache bekanntmachen); den andern 4 Damen, die ich häufig sehe, möchte ich sie am liebsten persönlich übergeben, bitte also um die Zusendung an meine Wenigkeit. – Noch vielen Dank und hochachtungsvolle Empfehlungen © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
Please do not think me rude that I am only today ‒ because totally overloaded with work ‒ acknowledging your second letter 2 ! Here are the names and addresses that you wanted:
All five are professionally highly cultured, in the "prime of their lives," [members of my] larger circle of pupils, already experienced in teaching, yet still full of youthful resilience; not just impecunious, but in every way worthy of your precious gift, 3 (I know: they must not feel patronized – ?!). I can't tell you how many others there are ‒ {3} the choice was really difficult for me ‒ but I definitely think that I have chosen the right ones. — I am distressed, dear Doctor, that you are so firmly against enabling the further spread [cued from the lower margin:] by which I mean spread even further than is already the case, to afford access to even more people[end cue] of your cause through appropriate lectures, for this service would be of real benefit to the whole of Vienna, which would be a directly patriotic act ‒ but five or ten people can achieve only very little. I spend so much of my life in the professional associations that this understanding comes naturally to me. — May I ask [you] {4} to send the issues direct to Mrs. Oesterwitz? (I myself will send her a postcard filling her in on the matter in advance.) I should prefer to hand them in person to the other four ladies (whom I see frequently), so please send [them] to little me. With many thanks once again, and with kind regards, I do not know whether Mrs. Österwitz is already acquainted with Der Tonwille , since she reads and works a great deal. Perhaps we should await her answer to my inquiry. © Translation Ian Bent, 2009 |
Wollen Sie es, bitte, nicht als Unart ansehen, wenn ich infolge völliger Überbürdung erst heute den Empfang Ihres zweiten Briefes 2 bestätige! Hier die gewünschten Namen, resp. Adressen:
Alle 5 fachlich sehr gebildet, – in den „besten Jahren“ – größerer Schülerkreis, schon erfahren im Unterricht bei (immerhin noch) jugendl. Spannkraft; nicht eben unbemittelt, doch in jeder Weise Ihrer wertvollen Gabe 3 würdig (ich weiß: sie sollen sich nicht beschenkt fühlen – ?!) – Wie viele andere wüßte ich noch – {3} die Wahl fiel mir wirklich schwer – aber ich halte nun doch, die Richtigen gewählt zu haben. – Bin betrübt, daß Herr Doktor so gar nicht einverstanden sind, die Weiterverbreitung [cued from lower margin:] ich meine nämlich: noch mehr verbreiten, als schon der Fall, noch mehr Menschen zugä[n]glich machen)[end cue] der Sache durch entsprechende Vorträge zu ermöglichen, – denn dieser Nutzen käme doch ganz Wien zugute, was direkt einer patriotischen Tat gleich käme – 5 oder 10 Menschen können aber nur wenig erreichen. – Ich lebe eben so sehr in den Fachvereinen, daß mir diese Auffassung natürlich ist. – Darf ich bitten {4} an Frau Oesterwitz die Hefte direkt zu senden (ich werde sie auch durch eine Karte vorher mit d. Sache bekanntmachen); den andern 4 Damen, die ich häufig sehe, möchte ich sie am liebsten persönlich übergeben, bitte also um die Zusendung an meine Wenigkeit. – Noch vielen Dank und hochachtungsvolle Empfehlungen © Transcription Ian Bent and Martin Eybl, 2009 |
Please do not think me rude that I am only today ‒ because totally overloaded with work ‒ acknowledging your second letter 2 ! Here are the names and addresses that you wanted:
All five are professionally highly cultured, in the "prime of their lives," [members of my] larger circle of pupils, already experienced in teaching, yet still full of youthful resilience; not just impecunious, but in every way worthy of your precious gift, 3 (I know: they must not feel patronized – ?!). I can't tell you how many others there are ‒ {3} the choice was really difficult for me ‒ but I definitely think that I have chosen the right ones. — I am distressed, dear Doctor, that you are so firmly against enabling the further spread [cued from the lower margin:] by which I mean spread even further than is already the case, to afford access to even more people[end cue] of your cause through appropriate lectures, for this service would be of real benefit to the whole of Vienna, which would be a directly patriotic act ‒ but five or ten people can achieve only very little. I spend so much of my life in the professional associations that this understanding comes naturally to me. — May I ask [you] {4} to send the issues direct to Mrs. Oesterwitz? (I myself will send her a postcard filling her in on the matter in advance.) I should prefer to hand them in person to the other four ladies (whom I see frequently), so please send [them] to little me. With many thanks once again, and with kind regards, I do not know whether Mrs. Österwitz is already acquainted with Der Tonwille , since she reads and works a great deal. Perhaps we should await her answer to my inquiry. © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2497, February 24, 1923: "Von Baronesse Fischer Adressen." (From Baroness Fischer, addresses.").
2 Writing of this letter, which is not known to survive, is
recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2496, February 18, 1923: "An Baronesse Fischer
(Br): sage ihr in enfachster Weise, daß sie die Hefte selbst an fünf Lehrerinnen verteilen
oder mir die Adressen bekanntgeben soll." ("To Baroness Fischer (letter): tell her in the
simplest possible way that she should distribute the volumes herself to the five (female)
teachers or let me have their addresses."). 3 i.e. gift of a copy of Der Tonwille: Schenker dedicated this periodical to "a new generation of youth"; dissatisfied with Universal Edition's distribution, he is apparently giving away copies to promising young music teachers: see OJ 11/2, [1], February 11, 1923. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-11-08 |