Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

Postkarte

Absender: A. Halm, Wickersdorf bei Saalfeld

[An] Herrn Professor Dr. H. Schenker
in Wien III.
Keilgasse 8

[postmark:] || SAALFELD | (Saale) 2 | [illeg].4.5R | * der Feengrotten * ||

[for continuation of message, see below]

{verso}
22. XI. 27

Lieber u. verehrter Herr Professor! 1

Das Jahrbuch II habe ich richtig erhalten; 2 zunächst kann ich unmöglich darin studieren, freue mich aber darauf, namentlich auf das über Bachs Fugen Ausgeführte. 3 Zu dem Dank für diese Ihre Gabe bin ich Ihnen auch noch Dank für Ihre freundlichen Briefe 4 schuldig ‒ ich bin aber gesundheitlich nicht prima bestellt gegenwärtig, u. bin schrecklich im Rückstand mit eiligen Arbeiten (Neuauflage der Klavierübung). 5 Also bitte ich Sie um freundliche Geduld. Ich weiss nicht mehr, ob ich Ihnen meine Bühnenmusik II (Viel Lärme um Nichts) gesandt habe. 6 {recto} Wenn nicht, so bitte ich Sie um gelegentliche Nachricht.


Mit herzlichen Grüßen
Ihr
[signed:] A. Halm.

© Transcription Lee Rothfarb, 2006

{recto}

Postcard

From: A. Halm, Wickersdorf nr. Saalfeld

[To:] Professor H. Schenker
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || SAALFELD | (Saale) 2 | [illeg].4.5R | * of the Fairy Grotto * ||

[for continuation of message, see below]

{verso}
November 22, 1927

Dear and revered Professor, 1

I received the Yearbook, volume 2. 2 For the time being I can't possibly do any reading in it, but I look forward to it, particularly to the discussion of Bach's fugues. 3 In addition to owing you thanks for your gift, I also owe thanks for your cordial letters. 4 However, I am presently not in top-notch health and am horribly delinquent with urgent projects (new edition of the Piano Method). 5 I therefore ask for friendly patience. I no longer know whether I sent you my Theater Music II (Much Ado About Nothing). 6 {recto} If not, please let me know at some point.


With cordial greetings,
Yours,
[signed:] A. Halm

© Translation Lee Rothfarb, 2006

{recto}

Postkarte

Absender: A. Halm, Wickersdorf bei Saalfeld

[An] Herrn Professor Dr. H. Schenker
in Wien III.
Keilgasse 8

[postmark:] || SAALFELD | (Saale) 2 | [illeg].4.5R | * der Feengrotten * ||

[for continuation of message, see below]

{verso}
22. XI. 27

Lieber u. verehrter Herr Professor! 1

Das Jahrbuch II habe ich richtig erhalten; 2 zunächst kann ich unmöglich darin studieren, freue mich aber darauf, namentlich auf das über Bachs Fugen Ausgeführte. 3 Zu dem Dank für diese Ihre Gabe bin ich Ihnen auch noch Dank für Ihre freundlichen Briefe 4 schuldig ‒ ich bin aber gesundheitlich nicht prima bestellt gegenwärtig, u. bin schrecklich im Rückstand mit eiligen Arbeiten (Neuauflage der Klavierübung). 5 Also bitte ich Sie um freundliche Geduld. Ich weiss nicht mehr, ob ich Ihnen meine Bühnenmusik II (Viel Lärme um Nichts) gesandt habe. 6 {recto} Wenn nicht, so bitte ich Sie um gelegentliche Nachricht.


Mit herzlichen Grüßen
Ihr
[signed:] A. Halm.

© Transcription Lee Rothfarb, 2006

{recto}

Postcard

From: A. Halm, Wickersdorf nr. Saalfeld

[To:] Professor H. Schenker
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || SAALFELD | (Saale) 2 | [illeg].4.5R | * of the Fairy Grotto * ||

[for continuation of message, see below]

{verso}
November 22, 1927

Dear and revered Professor, 1

I received the Yearbook, volume 2. 2 For the time being I can't possibly do any reading in it, but I look forward to it, particularly to the discussion of Bach's fugues. 3 In addition to owing you thanks for your gift, I also owe thanks for your cordial letters. 4 However, I am presently not in top-notch health and am horribly delinquent with urgent projects (new edition of the Piano Method). 5 I therefore ask for friendly patience. I no longer know whether I sent you my Theater Music II (Much Ado About Nothing). 6 {recto} If not, please let me know at some point.


With cordial greetings,
Yours,
[signed:] A. Halm

© Translation Lee Rothfarb, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3139, November 26, 1927: "Von Halm (K.): bestätigt den Empfang des Jahrbuchs, ist durch Krankheit verhindert, das Buch gleich durchzuarbeiten; fragt, ob ich seine Partitur von „Viel Lärm um Nichts“ erhalten habe." ("From Halm (postcard): he confirms the receipt of the Yearbook; illness prevents him from studying the book immediately; inquires whether I have received the score of his Much Ado about Nothing.").

2 i.e. Schenker's Das Meisterwerk in der Musik, vol. II, dated 1926, but actually published around September 1927 (Munich: Drei Masken Verlag, 1926) (see OC 54/188, September 30, 1927).

3 i.e. "Das Organische der Fugue," Meisterwerk II, 57–95 (Eng. transl., pp. 31–54).

4 = DLA 69.930/14, January 22, 1927, DLA 69.930/15, July 11, 1927, and DLA 69.930/16, November 21, 1927.

5 Halm's Klavierübung ultimately comprised three volumes: vol. 1, Stuttgart, Zumsteeg, 1918; 2nd edn [unknown]; 3rd rev. edn. Kassel: Bärenreiter, 1928; vol. 2, ed. Willi Apel (a former Wickersdorf student of Halm), 1932; vol. 3 (unpublished).

6 Halm's Bühnenmusik, vol.2, consisting of Viel Lärm um Nichts, was published by Bärenreiter: Augsburg, 1927.

Commentary

Format
printed postcard, stamped sender address, holograph recipient address, message continuation, valediction, and signature recto; salutation, and message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935) -- Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of August Halm, published here with kind permission
License
Permission to publish granted by the principal heir, Eberhard Halm, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2015-05-18
Last updated: 2013-08-28