Browse by
OJ 10/3, [74] - Typewritten postcard from Deutsch to Schenker, dated November 22, 1927
{recto}
⇧ Postkarte Absender: [blank] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 22. November 27 Verehrter Herr Doktor! 1 Kalmus schweigt wieder. Ich glaube, dass Ihre Korrektur 2 nicht nur verschmiert ist vom Setzer, sondern durch Zutaten (nach dem Manuskript) 3 schwer leserlich geworden. Es ist eben versucht worden, die Parallelstellen auch zu korrigieren, was der Verlag dann wieder aufgegeben hat als derzeit zu schwierig. 4 Haas sagte mir heute, dass Sie an Dr. Richtera schreiben wollen wegen Radio-Archiv. Ich wollte ihn ⇧ (Haas) ⇧ eben darum bitten, da ich mich nicht selbst dort anzubieten pflege, namentlich in Fällen, wo meine Zuständigkeit nicht evident ist. Ebenso habe ich vom Mozarteum verlangt, dass es sich an die Ravag wenden soll, wenn ich dort einen Vortrag über das verneuerte Museum halten muss. 5 Braunstein legt grossen Wert darauf, dass Sie seine Brochüre über die Leonore lesen. 6 HvH wird sie Ihnen heute wohl bringen. Ich kann den Wunsch nur an Sie weitergeben. 7 Der sehr kluge und erfahrene, das {recto} heisst textkundige Pianist Heinz Jolles- Berlin 8 sagte mir gestern: es wäre eine Tat, wenn Dr. Schenker die 32 Veränderungen revisiert herausgäbe, die überhaupt im Handel schwer zu haben sind. Manuskript bei Koch, 9 angeblich mit vielen „Veränderungen“. 10 Ich bitte, wenn wir wieder bei HvH zusammenkommen, opus 26 von B. besonders zu beachten. 11 © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
⇧ Postcard From: [blank] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III. {verso} ⇧ Vienna, November 22, 1927 Revered Dr. [Schenker], 1 Kalmus is again silent. I believe that your corrected copy 2 has not only been messed up by the engraver, but also made difficult to read by additions (based on the manuscript). 3 An attempt was even made to correct the parallel passages, but the publisher gave that up because it was too difficult at the time. 4 Haas told me today that you wanted to write to Dr. Richtera on account of the Radio Archive. I wanted to ask him ⇧ (Haas) ⇧ about that very thing, as I am usually not accustomed to offering my services there, especially in cases in which my authority is not self-evident. Likewise, I have asked the Mozarteum to approach RAVAG if I am to give a talk there about the revamped museum. 5 Braunstein would very much appreciate your reading his little book on the "Leonore" [overtures] . 6 Mr. van Hoboken will probably bring it to you today. I can only echo that wish. 7 {recto} Heinz Jolles 8 from Berlin, a very intelligent, i.e. textually knowledgeable, pianist, told me yesterday that it would be a great thing if Dr. Schenker would publish a revised edition of the 32 Variations, which are quite difficult to obtain in the shops. The manuscript is in the posession of Koch, 9 evidently with many “changes.” 10 I request, when we are next together at Mr. van Hoboken’s, to have a special look at Beethoven’s Op. 26. 11 © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: [blank] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 22. November 27 Verehrter Herr Doktor! 1 Kalmus schweigt wieder. Ich glaube, dass Ihre Korrektur 2 nicht nur verschmiert ist vom Setzer, sondern durch Zutaten (nach dem Manuskript) 3 schwer leserlich geworden. Es ist eben versucht worden, die Parallelstellen auch zu korrigieren, was der Verlag dann wieder aufgegeben hat als derzeit zu schwierig. 4 Haas sagte mir heute, dass Sie an Dr. Richtera schreiben wollen wegen Radio-Archiv. Ich wollte ihn ⇧ (Haas) ⇧ eben darum bitten, da ich mich nicht selbst dort anzubieten pflege, namentlich in Fällen, wo meine Zuständigkeit nicht evident ist. Ebenso habe ich vom Mozarteum verlangt, dass es sich an die Ravag wenden soll, wenn ich dort einen Vortrag über das verneuerte Museum halten muss. 5 Braunstein legt grossen Wert darauf, dass Sie seine Brochüre über die Leonore lesen. 6 HvH wird sie Ihnen heute wohl bringen. Ich kann den Wunsch nur an Sie weitergeben. 7 Der sehr kluge und erfahrene, das {recto} heisst textkundige Pianist Heinz Jolles- Berlin 8 sagte mir gestern: es wäre eine Tat, wenn Dr. Schenker die 32 Veränderungen revisiert herausgäbe, die überhaupt im Handel schwer zu haben sind. Manuskript bei Koch, 9 angeblich mit vielen „Veränderungen“. 10 Ich bitte, wenn wir wieder bei HvH zusammenkommen, opus 26 von B. besonders zu beachten. 11 © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
⇧ Postcard From: [blank] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III. {verso} ⇧ Vienna, November 22, 1927 Revered Dr. [Schenker], 1 Kalmus is again silent. I believe that your corrected copy 2 has not only been messed up by the engraver, but also made difficult to read by additions (based on the manuscript). 3 An attempt was even made to correct the parallel passages, but the publisher gave that up because it was too difficult at the time. 4 Haas told me today that you wanted to write to Dr. Richtera on account of the Radio Archive. I wanted to ask him ⇧ (Haas) ⇧ about that very thing, as I am usually not accustomed to offering my services there, especially in cases in which my authority is not self-evident. Likewise, I have asked the Mozarteum to approach RAVAG if I am to give a talk there about the revamped museum. 5 Braunstein would very much appreciate your reading his little book on the "Leonore" [overtures] . 6 Mr. van Hoboken will probably bring it to you today. I can only echo that wish. 7 {recto} Heinz Jolles 8 from Berlin, a very intelligent, i.e. textually knowledgeable, pianist, told me yesterday that it would be a great thing if Dr. Schenker would publish a revised edition of the 32 Variations, which are quite difficult to obtain in the shops. The manuscript is in the posession of Koch, 9 evidently with many “changes.” 10 I request, when we are next together at Mr. van Hoboken’s, to have a special look at Beethoven’s Op. 26. 11 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for November 23, 1927: “Von Deutsch (K.): Kalmus schweigt; er bittet, Richteras Vermittlung anzurufen. Braunstein legt Wert darauf, daß ich sein Buch lese – Jolles möchte die Diabelli-Variationen revidiert haben!!” (“From Deutsch (postcard): Kalmus is silent; he asks to call upon Richtera to intervene. Braunstein would like me to read his book. – Jolles would like to have a revised edition of the Diabelli Variations!!”). 2 The copy of Schubert’s “Unfinished” Symphony into which Schenker entered his textual corrections for a new printing by the Wiener Philharmonischer Verlag. 3 The recently published facsimile of the autograph manuscript of Schubert’s symphony. 4 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 5 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 6 Josef Braunstein, Beethovens Leonore-Ouvertüren: eine historisch-stilkritische Untersuchung (Leipzig, 1927). 7 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 8 Heinz Jolles (1902–65), German pianist and composer, who had a flourishing concert career in the 1920s and taught at the Cologne Music Academy from 1928 until his professorship was terminated by the Nazis. He emigrated to Brazil in 1942 and spent the remainder of his life there, changing his first name to Henry. Deutsch may have had a particular interest in Jolles because of his fondness for Schubert: in the Schubert centennial year 1928, he gave a series of recitals in Heidelberg comprising the complete piano sonatas; see also Deutsch’s letter of December 2 (OJ 10/3, [75]), where Jolles’s knowledge of Schubert is specifically mentioned. 9 It is not clear whether Deutsch is referring to Beethoven’s 32 Variations on an original theme in C minor, WoO 80, or (more likely) the 33 Variations (and a fugue) on a theme of Anton Diabelli, Op. 120. The Frankfurt-based jeweller Louis Koch owned the autograph manuscript of Beethoven’s “Diabelli” Variations; but neither the autograph score nor any authentic handwritten copy of WoO 80 has ever come to light. Deutsch returns to the subject in a letter of December 2, 1827 OJ 10/3, [75]), this time linking Jolles with the “Diabelli” set. 10 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 11 Deutsch may be thinking here of the 1895 facsimile edition of Beethoven’s Piano Sonata Op. 26. 12 Schubert, Liszt, and Franz Xaver Wolfgang Mozart each contributed a variation to the second volume of Anton Diabelli’s Vaterländischer Kunstverein; volume 1 comprised Beethoven’s Op. 120. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-07 |