Browse by
OJ 11/36, [6] - Handwritten letter from Hammer to Schenker dated May 29, 1922
so gerne wäre ich schon längst wieder zu Ihnen gekommen, Ihr so lieber Brief 2 macht mir Eile zu einer höchst willkommenen Pflicht. Wenn Sie Zeit hätten noch diese Woche zu mir ins Atelier zu kommen so könnt ich Ihnen noch manches zeigen was noch jetzt hier ist an neuen Bildern. Schriftproben sind auch schon gekommen ‒ die Schrift 3 kommt im Herbst als Druckschrift heraus, ein Wässerchen auf Ihre Mühle, aber kein großes sondern ein stätes 4 ‒ so hätten wir gut Zeit und Gelegenheit {2} manches nicht unwichtige zu besprechen. Von Ihren Gedanken, hätt[e] ich hier freilich weniger, da Sie am Klavier sitzend so viel beredeter sind und Ohr und Begriff sich helfen. Aber wenn Sie kommen könnten wärs vielleicht eine kleine Abwechslung für Sie. Dürfen wir Sie und Ihr[e] liebenswürdige Frau also erwarten, oder wünschen Sie daß wir Sie besuchen? Zeit und Ort also haben Sie zu bestimmen. ‒ Mittwoch? Wie ich noch erinnere. 5 Wie aber soll meine „schwimmende“ Frau 6 und ich Ihnen {3} danken? Für so viel Freundlichkeit und Entgegenkommen! Sie sind sehr lieb gewesen also haben Sie schönen und einfachen Dank, herzlich und aufrichtig. Bitte um baldige Nachricht. 7 Ich bin Ihr Ihnen sehr zugethaner [signed:] Hammer 29. V. 1922 Wien IV. Kettenbrückengasse 20 Thür 19 Linie 61 von der Oper © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2016 |
I would have dearly wished to come and see you again long ago; your very kind letter 2 now urges me to fulfill a very welcome duty. If you would have time even this week to visit me in my studio, I could show you many new pictures that are still here. Proofs have also already arrived ‒ the monograph 3 will appear in print in the autumn, not a lot of water for your mill wheel, but a persistent trickle 4 ‒ so we would have plenty of time and opportunity {2} to discuss a few not so unimportant matters. But of course I would get fewer of your thoughts here, since when you sit at the piano you communicate so much more, and ear and concept help each other. But if you could come it would perhaps provide a small diversion for you. So may we expect you and your dear wife, or would you like us to come to you? I leave it to you to determine the time and place. ‒ Wednesday? If I remember correctly. 5 But how can my "floundering" wife 6 and I ever {3} thank you? For so much friendliness and good will! You have been so kind; thus you have our good and simple thanks, heartfelt and sincere. Please let us know soon. 7 I am your very devoted [signed:] Hammer May 29, 1922 Vienna IV, Kettenbrückengasse 20, door 19 Tram 61 from the Opera © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2016 |
so gerne wäre ich schon längst wieder zu Ihnen gekommen, Ihr so lieber Brief 2 macht mir Eile zu einer höchst willkommenen Pflicht. Wenn Sie Zeit hätten noch diese Woche zu mir ins Atelier zu kommen so könnt ich Ihnen noch manches zeigen was noch jetzt hier ist an neuen Bildern. Schriftproben sind auch schon gekommen ‒ die Schrift 3 kommt im Herbst als Druckschrift heraus, ein Wässerchen auf Ihre Mühle, aber kein großes sondern ein stätes 4 ‒ so hätten wir gut Zeit und Gelegenheit {2} manches nicht unwichtige zu besprechen. Von Ihren Gedanken, hätt[e] ich hier freilich weniger, da Sie am Klavier sitzend so viel beredeter sind und Ohr und Begriff sich helfen. Aber wenn Sie kommen könnten wärs vielleicht eine kleine Abwechslung für Sie. Dürfen wir Sie und Ihr[e] liebenswürdige Frau also erwarten, oder wünschen Sie daß wir Sie besuchen? Zeit und Ort also haben Sie zu bestimmen. ‒ Mittwoch? Wie ich noch erinnere. 5 Wie aber soll meine „schwimmende“ Frau 6 und ich Ihnen {3} danken? Für so viel Freundlichkeit und Entgegenkommen! Sie sind sehr lieb gewesen also haben Sie schönen und einfachen Dank, herzlich und aufrichtig. Bitte um baldige Nachricht. 7 Ich bin Ihr Ihnen sehr zugethaner [signed:] Hammer 29. V. 1922 Wien IV. Kettenbrückengasse 20 Thür 19 Linie 61 von der Oper © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2016 |
I would have dearly wished to come and see you again long ago; your very kind letter 2 now urges me to fulfill a very welcome duty. If you would have time even this week to visit me in my studio, I could show you many new pictures that are still here. Proofs have also already arrived ‒ the monograph 3 will appear in print in the autumn, not a lot of water for your mill wheel, but a persistent trickle 4 ‒ so we would have plenty of time and opportunity {2} to discuss a few not so unimportant matters. But of course I would get fewer of your thoughts here, since when you sit at the piano you communicate so much more, and ear and concept help each other. But if you could come it would perhaps provide a small diversion for you. So may we expect you and your dear wife, or would you like us to come to you? I leave it to you to determine the time and place. ‒ Wednesday? If I remember correctly. 5 But how can my "floundering" wife 6 and I ever {3} thank you? For so much friendliness and good will! You have been so kind; thus you have our good and simple thanks, heartfelt and sincere. Please let us know soon. 7 I am your very devoted [signed:] Hammer May 29, 1922 Vienna IV, Kettenbrückengasse 20, door 19 Tram 61 from the Opera © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2016 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434, May 29, 1922: "Von Hammer (expreß): dankt für die Urlinie u. ladet für Mittwoch zur Jause ein." ("From Hammer (express): he thanks [me] for the Urlinie and invites [us] for teatime on Wednesday."). 2 JOB 94-3, [2] = OJ 5/15a, [2], May 25, 1922. 3 Hammer's monograph, referred to as his "Schrift," is mentioned frequently in his correspondence with Schenker; its relation to any of Hammer's published writings is unknown. 4 Hammer may be alluding to the proverb "Stäter (steter) Tropfen höhlt den Stein" ("Constant dripping wears away the stone"). 5 Hammer inserts an emdash at this point and continues without paragraph-break. 6 See Schenker's letter of May 25: JOB 94-3, [2]. 7 This visit is recorded is Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2434: "Bei Hammer zur Jause, von 5–8h; zeigt Bilder, seine Schrift; spricht über die Urlinie – verurteilt meine Polemik, billigt sie aber zugleich." ("At Hammer's for teatime, from 5:00–8:00; he shows [us] pictures, his monograph; talks about Urlinie – condemns my polemics but simultaneously approves of it."). |
|
Commentary
Digital version created: 2016-08-12 |