{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Panorama v.d. Gaisbergspitze, Salzburg]

Espress. Rohrpost.
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] WIEN 50 | [illeg] II [illeg] | R /a ||
[postmark:] || [illeg] WIEN 50 | [illeg] | R /a ||

{verso}
3 Feber 1931

Hochverehrter, lieber Herr Dr. ! 1

[stamped over first three lines of paragraph:]
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 3.II.31 ‒ 750 | * R * ||

Obwohl es mir heute besser geht[,] soll ich womöglich noch nicht an die Luft, die ziemlich rauh zu sein scheint, augenblicklich. Vielleicht kann ich aber morgen (Mittwoch) kommen. Mit Grippe hat es, Gott sei Dank, nichts zu tun, aber es ist schmerzhaft und lästig. 2


Ihr ergebener
[signed:] AvHoboken

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg]

Espress Pneumatic Post
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 50 | [illeg] II [illeg] | R /a ||
[postmark:] || [illeg] VIENNA 50 | [illeg] | R /a ||

{verso}
February 3, 1931

Dear, highly revered Dr. [Schenker], 1

[stamped over first three lines of paragraph:]
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 3.II.31 ‒ 750 | * R * ||

Although I am better today, if possible I still should not just now take the air, which seems rather raw. Perhaps I can come tomorrow (Wednesday), though. It's nothing to do with influenza, thank God, but it is painful and tedious. 2


Your devoted
[signed:] A v Hoboken

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Panorama v.d. Gaisbergspitze, Salzburg]

Espress. Rohrpost.
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] WIEN 50 | [illeg] II [illeg] | R /a ||
[postmark:] || [illeg] WIEN 50 | [illeg] | R /a ||

{verso}
3 Feber 1931

Hochverehrter, lieber Herr Dr. ! 1

[stamped over first three lines of paragraph:]
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 3.II.31 ‒ 750 | * R * ||

Obwohl es mir heute besser geht[,] soll ich womöglich noch nicht an die Luft, die ziemlich rauh zu sein scheint, augenblicklich. Vielleicht kann ich aber morgen (Mittwoch) kommen. Mit Grippe hat es, Gott sei Dank, nichts zu tun, aber es ist schmerzhaft und lästig. 2


Ihr ergebener
[signed:] AvHoboken

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

{recto}
[All in decorative rule-frame]
[small picture, caption: Panorama of the Gaisbergspitze, Salzburg]

Espress Pneumatic Post
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 50 | [illeg] II [illeg] | R /a ||
[postmark:] || [illeg] VIENNA 50 | [illeg] | R /a ||

{verso}
February 3, 1931

Dear, highly revered Dr. [Schenker], 1

[stamped over first three lines of paragraph:]
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 3.II.31 ‒ 750 | * R * ||

Although I am better today, if possible I still should not just now take the air, which seems rather raw. Perhaps I can come tomorrow (Wednesday), though. It's nothing to do with influenza, thank God, but it is painful and tedious. 2


Your devoted
[signed:] A v Hoboken

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2016

Footnotes

1 Receipt of this picture postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3574, February 3, 1931: "Von v. Hob. (K. expreß): Absage." ("From Hoboken (express postcard: cancellation."). — "Feber" is a common Austrian spelling for "Februar".

2 Hoboken missed his regular lesson on Tuesday February 3, but attended those on Wednesday 4th and Friday 6th ‒ those were his regular three lesson days in January‒May 1931 (lessonbook 1930/31).