Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, den 24. Jänner 1931.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Für Ihre beiden letzten Karten 2 danke ich Ihnen herzlichst. Ich habe gehofft, dass wir uns in einer Woche bei Salzer sehen werden, woraus aber jetzt nichts wird. Miynheer 3 gibt auch mir viele Nüsse zu knacken. Jetzt scheinen Haas und Schmid verschnupft zu sein, weil sie offenbar glauben, dass ich an dem traurigen Ausgang der Ph. E. Bach-Sache beteiligt sei. 4 Es ist übrigens möglich, dass es anders gekommen wäre, wenn Haas durch seine Halsstarrigkeit 5 den Vertrag nicht verzögert hätte.

Was den Drei Masken-Verlag betrifft, so glaube ich nicht, dass mit den Rezensionsexemplaren geschwindelt wird. Aber Sie können jedenfalls eine Liste verlangen, um sie etwa noch zu ergänzen. 6


Mit schönsten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


Vienna, January 24, 1931

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Most cordial thanks for your last two postcards. 2 I hoped that we would see each other at Salzer’s place, but now nothing will come of it. My lord and master 3 is also giving me a hard time. Now Haas and Schmid seem peeved, because they evidently believe that I had something to do with the sad outcome of the C. P. E. Bach matter. 4 It is, moreover, possible that things could have turned out differently if Haas had not delayed the contract by his stiff-necked attitude. 5

As concerns Drei Masken Verlag, I do not believe they were swindling you over the review copies. But you can in any event request a list, in order perhaps to add to it. 6


With best greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023


Wien, den 24. Jänner 1931.

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Für Ihre beiden letzten Karten 2 danke ich Ihnen herzlichst. Ich habe gehofft, dass wir uns in einer Woche bei Salzer sehen werden, woraus aber jetzt nichts wird. Miynheer 3 gibt auch mir viele Nüsse zu knacken. Jetzt scheinen Haas und Schmid verschnupft zu sein, weil sie offenbar glauben, dass ich an dem traurigen Ausgang der Ph. E. Bach-Sache beteiligt sei. 4 Es ist übrigens möglich, dass es anders gekommen wäre, wenn Haas durch seine Halsstarrigkeit 5 den Vertrag nicht verzögert hätte.

Was den Drei Masken-Verlag betrifft, so glaube ich nicht, dass mit den Rezensionsexemplaren geschwindelt wird. Aber Sie können jedenfalls eine Liste verlangen, um sie etwa noch zu ergänzen. 6


Mit schönsten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


Vienna, January 24, 1931

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Most cordial thanks for your last two postcards. 2 I hoped that we would see each other at Salzer’s place, but now nothing will come of it. My lord and master 3 is also giving me a hard time. Now Haas and Schmid seem peeved, because they evidently believe that I had something to do with the sad outcome of the C. P. E. Bach matter. 4 It is, moreover, possible that things could have turned out differently if Haas had not delayed the contract by his stiff-necked attitude. 5

As concerns Drei Masken Verlag, I do not believe they were swindling you over the review copies. But you can in any event request a list, in order perhaps to add to it. 6


With best greetings,
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for January 26, 1931: “Von Deutsch (Br.): die Liste der verschickten Rezensionsexemplare könne angefordert werden; v. Hob. gebe auch ihm Nüsse zu knacken.” (“From Deutsch (letter): the list of the dispatched review copies may be requested; Hoboken is creating problems also for him.”).

2 Schenker’s diary records a postcard written to Deutsch on January 8, in which he “reproduces [Dr.] Halberstam’s portrayal of ‘his Dutchman’: ‘What will you offer me for it?’” On January 22, he asked Deutsch if he could ask the publishers about the review copies of the third Meisterwerk yearbook.

3 “Miynheer”: “my lord (milord).” Deutsch is poking fun at his employer, Anthony van Hoboken, by referring to him in his native Dutch language (which should, however, be spelled “mijnheer”).

4 The planned collected edition of C. P. E. Bach, on which Robert Haas and Ernst Fritz Schmid were to be employed as editors. Without Hoboken’s financial backing, the edition was not pursued.

5 “Haas … Halsstarrigkeit”: probably a play on words.

6 Schenker did contact Drei Masken Verlag (non-extant); the publisher’s reply, listing thirty-one recipients of complimentary copies, and annotations in Schenker’s hand adding a further nine, survives as OC 54/257, February 9, 1931.

Commentary

Format
1p letter, typewritten salutation, message and valediction, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-07-24
Last updated: 2015-09-18