{recto} [note in margin] Durch Eilboten
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8II

[postmark:] ||TA.3 WIEN 128 | 2. XII. 26 [illeg] | * R /a* ||
[other two postmarks illegible]
{verso}
[printed letterhead:]

A. VAN HOBOKEN
WIEN
IV., WIEDNER HAUPTSTRASSE 63
TEL. 58-403 2. XII. 26.

Sehr verehrter Herr Professor,

Zu 1 meinem lebhaften Bedauern kann ich morgen nicht zur Stunde kommen. 2 Es sind hier die Kisten aus Japan angekommen und findet der [sic] Zollbeschau bei mir zu Hause statt. 3 Da nun die Herren heute nicht fertig geworden sind, kommen sie morgen um 3 Uhr wieder und werde ich dann wohl kaum noch Zeit finden, zu Ihnen zu kommen.


Mit besten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] AvHoboken.

© Transcription John Rothgeb, 2008

{recto} [note in margin] By Express Mail
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8II

[postmark:] ||TA.3 VIENNA 128 | 2. XII. 26 [illeg] | * R /a* ||
[other two postmarks illegible]
{verso}
[printed letterhead:]

A. VAN HOBOKEN
VIENNA IV,
WIEDNER HAUPTSTRASSE 63
TEL. 58-403 December 2, 1926

Highly revered Professor,

To 1 my deep regret I cannot come to the lesson tomorrow. 2 The crates from Japan have arrived and the customs inspection is under way here at my house. 3 Since the gentlemen did not finish today, they are coming again tomorrow at 3:00, and I will then surely not have time to come to you.


With best greetings,
Yours very truly,
[signed:] A. v. Hoboken

© Translation John Rothgeb, 2008

{recto} [note in margin] Durch Eilboten
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8II

[postmark:] ||TA.3 WIEN 128 | 2. XII. 26 [illeg] | * R /a* ||
[other two postmarks illegible]
{verso}
[printed letterhead:]

A. VAN HOBOKEN
WIEN
IV., WIEDNER HAUPTSTRASSE 63
TEL. 58-403 2. XII. 26.

Sehr verehrter Herr Professor,

Zu 1 meinem lebhaften Bedauern kann ich morgen nicht zur Stunde kommen. 2 Es sind hier die Kisten aus Japan angekommen und findet der [sic] Zollbeschau bei mir zu Hause statt. 3 Da nun die Herren heute nicht fertig geworden sind, kommen sie morgen um 3 Uhr wieder und werde ich dann wohl kaum noch Zeit finden, zu Ihnen zu kommen.


Mit besten Grüssen
Ihr sehr ergebener
[signed:] AvHoboken.

© Transcription John Rothgeb, 2008

{recto} [note in margin] By Express Mail
[written in crayon in an unknown hand:] 128

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8II

[postmark:] ||TA.3 VIENNA 128 | 2. XII. 26 [illeg] | * R /a* ||
[other two postmarks illegible]
{verso}
[printed letterhead:]

A. VAN HOBOKEN
VIENNA IV,
WIEDNER HAUPTSTRASSE 63
TEL. 58-403 December 2, 1926

Highly revered Professor,

To 1 my deep regret I cannot come to the lesson tomorrow. 2 The crates from Japan have arrived and the customs inspection is under way here at my house. 3 Since the gentlemen did not finish today, they are coming again tomorrow at 3:00, and I will then surely not have time to come to you.


With best greetings,
Yours very truly,
[signed:] A. v. Hoboken

© Translation John Rothgeb, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary. "R/a" in the postmark indicates that this item was sent by pneumatic post ("Rohrpost").

2 Accordingly, Schenker's lessonbook 1926/27 has no entry for December 3; the surrounding lessons were November 30 and December 7. Hoboken's lessons seem to have begun at 4 p.m. at this period.

3 Van Hoboken wants to point out the accommodation by the customs officials; customs inspections are normally conducted only at the customs office.