Browse by
OJ 5/7a, [6] (formerly vC 6) - Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated November 28, 1926
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [An:] H Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum Rheinland Villa Dahlmann [postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * || {verso} Lieber Herr v. Cube ! 1 Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.] {recto}Nschrift © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III, Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [To:] Mr. Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum Rhineland Villa Dahlmann [postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * || {verso} Dear Mr. v. Cube, 1 I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us, {recto}P.S. © Translation William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [An:] H Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum Rheinland Villa Dahlmann [postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * || {verso} Lieber Herr v. Cube ! 1 Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.] {recto}Nschrift © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III, Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [To:] Mr. Felix v. Cube Kaiserswerth-Bochum Rhineland Villa Dahlmann [postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * || {verso} Dear Mr. v. Cube, 1 I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us, {recto}P.S. © Translation William Drabkin, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3006, November 29, 1926: "An Cube (K.): das gewünschte Zeugnis ist abgegangen mit einem Brief an Salmann. — Von Cube sen. Chek auf 250 M." ("To Cube (postcard): the desired testimonial has gone off with a letter to Salmann. — From Cube snr, check for 250 Marks."). 2 In a letter to Schenker written three days earlier (OJ 9/34, [3]), Cube asked Schenker to write a letter of reference to the school music authorities in Koblenz. 3 Neither letter is known to have survived. |