{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[An:] H Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rheinland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.]

{recto}

Ihr
[signed:] H Sch

Sonntag, 28.11.26

Nschrift
Der Postbeamte versichterte, daß der Bf. morgen in Koblenz antrifft.

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[To:] Mr. Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rhineland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Dear Mr. v. Cube, 1

I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us,

{recto}

Yours,
[signed:] H[einrich] Sch[enker]

Sunday, November 28, 1926

P.S.
The Post Office official affirmed that the letter would arrive in Koblenz tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[An:] H Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rheinland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Heute (Sonntag) früh erhielt ich Ihr Schreiben 2 u. schon vor 10h habe ich das gewünschte Zeugnis an die von Ihnen bezeichntete Adresse [?per] expr. geschickt. Ich habe ein Zeugnis[,] die äußerste Wärme mit Vergnügen u. Überzeugung aufgeboten, auch noch einen Brief an den Empfänger gerichtet, worin ich das Zeugnis unterstrich. 3 Dem Zeugnis nach müssten Sie die Stelle erhalten, es wird schließlich darauf ankommen, ob das Collegium einem Zeugnis von mir den Wert beimessen wird, den es beansprechen darf: wäre mein Name dem Collegium aus den Zeitungen vertrauter, so wäre die Sache schon gemacht, so warm hielt ich das Zeugnis. Mit besten Wünschen und Grüßen von uns Beiden[.]

{recto}

Ihr
[signed:] H Sch

Sonntag, 28.11.26

Nschrift
Der Postbeamte versichterte, daß der Bf. morgen in Koblenz antrifft.

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[Sender:] Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8
[for continuation of message from verso, see below]
[To:] Mr. Felix v. Cube
Kaiserswerth-Bochum
Rhineland
Villa Dahlmann
[postmark:] || 3/3 WIEN 10 | 29.XI.26.10 | * R * ||
{verso}

Dear Mr. v. Cube, 1

I received your letter this morning (Sunday), 2 and even before 10 o'clock I had sent the reference you requested by express post to the address you indicated. I have [written] a reference that expressed extreme warmth, with pleasure and conviction, and I also sent a further letter to the recipient, in which I underscored the reference. 3 On the basis of its contents, you ought to obtain the post; ultimately it will be a question of whether the executive committee will accord a reference from me the value that it deserves. If my name were known to the committee through newspaper references, then the matter would have already been resolved, so warmly did I write the reference. With best wishes and greetings from the two of us,

{recto}

Yours,
[signed:] H[einrich] Sch[enker]

Sunday, November 28, 1926

P.S.
The Post Office official affirmed that the letter would arrive in Koblenz tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3006, November 29, 1926: "An Cube (K.): das gewünschte Zeugnis ist abgegangen mit einem Brief an Salmann. — Von Cube sen. Chek auf 250 M." ("To Cube (postcard): the desired testimonial has gone off with a letter to Salmann. — From Cube snr, check for 250 Marks.").

2 In a letter to Schenker written three days earlier (OJ 9/34, [3]), Cube asked Schenker to write a letter of reference to the school music authorities in Koblenz.

3 Neither letter is known to have survived.