Hoch verehrter Herr Professor!‒ 1

Anbei erlaube ich mir Ihnen die Bemerkungen Felix Weingartners zu meinem Artikel 2 zu legen schicken ‒ und meine Erwiderung darauf. Ich danke Ihnen herzlich für Ihren Brief 3 ‒ Heute werde ich in die U-E gehen und bitten, dass man mir das Heft 8 der TW zeigt. Dürfte ich Sie bitten die grosse Lierbenswürdigkeit zu haben mir das Einliegende zurückzuschicken ‒ Ich möchte nicht gern in Anschluss an diesen Artikel etwas in Druck geben ‒ ohne mit Ihnen conferiert zu haben. 4


Mit der höflichsten Empfehlung
und herzlichsten Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau .

d. 23/Spt 24.
Jacquingasse 15 Parterre
III

P.S. Am Samstag und Sonntag dirigiere ich wi[e]der die IX im Konzerthaus ‒ Falls Sie Karten haben wollen ‒ bitte ich Sie dieses nur zu äussern. 5

© Transcription Ian Bent, 2013



Highly revered Professor [Schenker], 1

I take the liberty of enclosing herewith Felix Weingartner's remarks concerning my article, 2 and my response to them. My cordial thanks for your letter. 3 I shall go to UE today and ask them to show me issue 8 of Der Tonwille . May I ask you to be so kind as to return the enclosed to me? I should not like to say anything in connection with this article in print without having conferred with you. 4


With warmest compliments
and most cordial greetings,
Your devoted
[signed:] Paul v. Klenau

September 23, 1924
Jacquingasse 15, 1st [= ground] floor
[Vienna] III

P.S. On Saturday and Sunday I am again conducting the Ninth in the Konzerthaus. If you should wish to have tickets, please just let me know. 5

© Translation Ian Bent, 2013



Hoch verehrter Herr Professor!‒ 1

Anbei erlaube ich mir Ihnen die Bemerkungen Felix Weingartners zu meinem Artikel 2 zu legen schicken ‒ und meine Erwiderung darauf. Ich danke Ihnen herzlich für Ihren Brief 3 ‒ Heute werde ich in die U-E gehen und bitten, dass man mir das Heft 8 der TW zeigt. Dürfte ich Sie bitten die grosse Lierbenswürdigkeit zu haben mir das Einliegende zurückzuschicken ‒ Ich möchte nicht gern in Anschluss an diesen Artikel etwas in Druck geben ‒ ohne mit Ihnen conferiert zu haben. 4


Mit der höflichsten Empfehlung
und herzlichsten Grüssen
Ihr ergebener
[signed:] Paul v. Klenau .

d. 23/Spt 24.
Jacquingasse 15 Parterre
III

P.S. Am Samstag und Sonntag dirigiere ich wi[e]der die IX im Konzerthaus ‒ Falls Sie Karten haben wollen ‒ bitte ich Sie dieses nur zu äussern. 5

© Transcription Ian Bent, 2013



Highly revered Professor [Schenker], 1

I take the liberty of enclosing herewith Felix Weingartner's remarks concerning my article, 2 and my response to them. My cordial thanks for your letter. 3 I shall go to UE today and ask them to show me issue 8 of Der Tonwille . May I ask you to be so kind as to return the enclosed to me? I should not like to say anything in connection with this article in print without having conferred with you. 4


With warmest compliments
and most cordial greetings,
Your devoted
[signed:] Paul v. Klenau

September 23, 1924
Jacquingasse 15, 1st [= ground] floor
[Vienna] III

P.S. On Saturday and Sunday I am again conducting the Ninth in the Konzerthaus. If you should wish to have tickets, please just let me know. 5

© Translation Ian Bent, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2728‒2729, September 23, 1924: "Von Klenau Brief u. Abzug von Weingartners Erwiderung: dazu wieder Klenaus Erwiderung." ("Letter and a copy of Weingartner's response from Klenau: in addition, Klenau's response to that."). This letter is presented in translation in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), p. 249.

2 Paul von Klenau, "Die 'Klassische' Neunte," Pult und Taktstock iv (July 4, 1924), a copy of which is preserved in OJ 41/6.

3 This letter is not known to survive, but its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2727, September 20, 1924: "An Klenau (Br.): zurück Brief von Rickert; im Facsimile die betreffende Stelle nachgesehen, eine Anweisung an den Kopisten gefunden, war aber durch den Ladenschluss zu sehr bedrängt; empfehle das Vermischte zum 8. Heft nachzulesen; danke für den Rickert-Brief; Kapellmeister Lorenz muß mit den übergreifenden Zusammenhängen irregehen, da bloß willkürlich herausgezupfte Punkte ohne Stimmführungsbeleg keinen Zusammenhang bedeuten." ("To Klenau (letter): I return letter from Rickert; looked at the passage in question in the facsimile, found an instruction to the copyist, but was too hurried because the store was closing; recommend reading through the "Miscellanea" for the eighth issue; I thank him for the Rickert letter; music director Lorenz must be mistaken about the overarching connections, since just arbitrarily selected points without evidence of voice-leading do not constitute a connection.")

4 Schenker's response is recorded in his diary at OJ 3/6, p. 2729, September 24, 1924: "An Klenau (Br. u. Beilagen zurück): das Wichtigste ist, im Scherzo das Tempo durch den ersten Teil u. durch das Trio beizubehalten; verweise auf den von mir S. 177 dargestellten motivischen Grund, mache aufmerksam, daß im Trio zwei statt drei Viertel auf einen Schlag von selbst den Eindruck einer Verlangsamung bewirken, weshalb nicht nötig ist, noch langsamer zu spielen, als es sich von selbst ergibt. An Weingartners Adresse gerichtet: eine echte Kapellmeister-Bosheit ist es, die andern als Musiker hinzustellen, die nur buchstabentreu sind, sich selbst für denjenigen auszugeben, der sinngemäß dirigirt. Ich sage: würde er den Sinn kennen, so fände er ihn vor allem schon im Buchstaben; erbitte für Samstag zwei Karten (Den Brief selbst der Hausbesorgerin übergeben)."

("To Klenau (letter and enclosures returned): the most important thing is to maintain the tempo in the Scherzo throughout the first section and throughout the Trio; refer him to the motivic reason described by me on p. 177, draw to his attention that in the Trio, the fact that there are two instead of three quarter-notes to a beat itself gives the impression of a retardation, which is why it is not necessary to play even more slowly than what the notation itself indicates. Aimed in Weingartner's direction: it is a true act of meanness for a music director to make the others out to be musicians who only follow [the notation] literally, while making oneself out to be the one who conducts according to the meaning. I say: if he knew the meaning, he would above all find it especially already present in the literal notation; ask for two tickets for Saturday (the letter handed over to the concierge myself).").

5 Klenau delivered tickets for three loge seats to the Schenkers in person on September 2 (OJ 3/6, p. 2730), and Schenker records the concert in his diary at OJ 3/6, p. 2731, September 27, 1924: "Im Konzert: Fest-Feier aus Anlaß des 20-jährigen Bestehens der Arbeiter-Konzerte! Eine infame Rede von Dr. Bach aus der man deutlich entnehmen konnte, daß er nicht wisse, ob er vor sich ein schon gebildetes oder erst zu bildendes Publikum habe! Den Anfang machen zwei Choralvorspiele von Bach, von Schönberg instrumentirt: zu kurz das erste, das zweite zur Instrumentierung sehr geeignet; eine Sinfonische Dichtung von Salmhofer: ein überlanges Nichts mit dem üblichen Schwung einer talentlosen Jugend vorgebracht; zum Schluss die „IX.“; der 1. Satz zeigt noch die meisten Mängel, das Scherzo im 1. Teil zu schnell, dann besser. Im Trio noch immer eine kleine Neigung zum schleppen, das Adagio vorzüglich, einschließlich der langen Bogen der Geiger. Der letzte Satz sehr gut."

("In the concert: celebration to mark the 20th anniversary of the Concerts for Workers! A disgraceful speech by Dr. Bach from which one could clearly deduce that he does not know whether he is facing an already educated audience or one that first needs to be educated! It begins with two chorale preludes by Bach arranged for instruments by Schoenberg: the first too short, the second very well suited for instrumental arrangement; a symphonic poem by Salmhofer: an overly long nothing played with the typical vigor of an untalented youth; at the end the Ninth; the first movement still shows the most flaws, the Scherzo in the first section is too fast, then better. In the Trio, still a slight tendency to drag, the Adagio is superb, including the long bowings by the violins. The last movement is very good.").

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Paul von Klenau; published here by kind permission
License
Permission to published granted May 9, 2013; Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-09-03
Last updated: 2012-09-26