Sehr verehrter Herr Doktor! 1

den Inhalt Ihres w. Schreibens 2 habe ich, in voller Würdigung der darin angeführten Gründe zur Kenntnis genommen. Die Honarar-Erhöhung spielt vorläufig gerade bei meiner sehr bescheidenen Stundenzahl keine so erhebliche Rolle, und ich empfinde einzig und allein das als Ungerechtigkeit, dass Andere lediglich durch den Umstand viel größerer materieller {verso} Begüterung vor mir den Vorteil genießen, das geistige Gut, das Sie geben, in weit reichlicherem Maß empfangen zu dürfen. Wie die Dinge nun einmal liegen, werde ich aber immer glücklich sein, solange es mir auch nur in diesem Umfang gegönnt ist. 3


Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihre dankbar ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 2. 24

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019



Greatly revered Dr. [Schenker], 1

I have taken note of the contents of your kind letter, 2 in full appreciation of the reasons set forth in it. For the time being, in view of the very modest number of lessons that I receive, the increase in [your] fee is not a major consideration, and the only thing I find inequitable is that others, merely by virtue of being financially far better {verso} off, enjoy the advantage over myself of being able to receive in much more lavish measure the intellectual riches that you give them. As matters now stand, however, I will ever consider myself fortunate, just so long as it is granted me albeit only to this extent. 3


With reverent regards,
Your gratefully devoted
[signed:] Maria Komorn

February 1, 1924

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019



Sehr verehrter Herr Doktor! 1

den Inhalt Ihres w. Schreibens 2 habe ich, in voller Würdigung der darin angeführten Gründe zur Kenntnis genommen. Die Honarar-Erhöhung spielt vorläufig gerade bei meiner sehr bescheidenen Stundenzahl keine so erhebliche Rolle, und ich empfinde einzig und allein das als Ungerechtigkeit, dass Andere lediglich durch den Umstand viel größerer materieller {verso} Begüterung vor mir den Vorteil genießen, das geistige Gut, das Sie geben, in weit reichlicherem Maß empfangen zu dürfen. Wie die Dinge nun einmal liegen, werde ich aber immer glücklich sein, solange es mir auch nur in diesem Umfang gegönnt ist. 3


Mit verehrungsvollen Empfehlungen
Ihre dankbar ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 2. 24

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019



Greatly revered Dr. [Schenker], 1

I have taken note of the contents of your kind letter, 2 in full appreciation of the reasons set forth in it. For the time being, in view of the very modest number of lessons that I receive, the increase in [your] fee is not a major consideration, and the only thing I find inequitable is that others, merely by virtue of being financially far better {verso} off, enjoy the advantage over myself of being able to receive in much more lavish measure the intellectual riches that you give them. As matters now stand, however, I will ever consider myself fortunate, just so long as it is granted me albeit only to this extent. 3


With reverent regards,
Your gratefully devoted
[signed:] Maria Komorn

February 1, 1924

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2630, February 4, 1924: "Von Fr. Komorn (Br.): bestätigt die Erhöhung." ("From Mrs. Komorn (letter): she confirms the increase."). — The next day, a conversation with Weisse is reported: "Weisse wirft die Worte hin: Ich habe seinerzeit gesagt, daß ich nach Maßgabe meiner Dollarhonorare usw. – – u. erhöht sich auf 5 Dollar! Die Büberei ist umso verwerflicher, als er zum Bekenntnis offenbar nur aus Angst schritt, ich könnte die Wahrheit erfahren haben. Die Kritik über die Frau Komorn: – – – „sie wollte durchaus die Stunden billiger haben . .” – die floss ihm leicht von den Lippen!") ("Weisse casually drops the remark: I said some time ago that I, according to my dollar fees, etc. – – and raises himself to 5 dollars! This piece of villainy is all the more abominable because he clearly makes this confession only out of anxiety lest I could learn the truth. His criticism of Mrs. Komorn: – – – 'throughout, she wanted her lessons to be cheaper . .' —it tripped easily off his tongue.")

2 This letter is not known to survive, but Schenker records its writing at OJ 3/6, p. 2627, January 30, 1924: "An Frau Komorn (Br.): erhöhe auf 300000 Kr." ("To Mrs. Komorn (letter): I raise [her fee] to 300,000 Kronen.").

3 An extraordinary incident is recorded in Schenker's diaryat OJ 3/6, p. 2638, February 23, 1924: "Frau Komorn bittet mich um zwei weitere Stunden im März – u. spielt weiter – nach einigen Minuten unterbricht sie das Spiel, um mir zu sagen, daß ihr durch Vermittlung der Frau Michelson [möglich] sei, Autogramme in Amerika zu verkaufen u. aus dem Erlös will sie diese zwei Stunden sich gönnen!" ("Mrs. Komorn asks me for two extra lessons in March – and continues playing – after a few minutes she interrupts her playing, to say to me that thanks to mediation by Mrs. Michelson it [is possible for her] to sell autographs in America and from the proceeds she wishes to treat herself to these two lessons!").

Commentary

Format
notecard, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs and representatives of Maria Komorn; deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to trace the heirs or representatives of Maria Komorn. The document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-02-10
Last updated: 2011-03-05