{recto}
Postkarte

[Absender:] Maria KOMORN-REBHAN
Wien, IX. Bleichergasse 15.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 WIEN 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

für Ihre beiden gütigen Mitteilungen 2 verbindlichst dankend, werde ich zur angegebenen Zeit pünktlich erscheinen.


Mit den besten Empfehlungen
Ihre sehr ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 10. 23

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postcard

[From:] Maria KOMORN-REBHAN
Vienna IX, Bleichergasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 VIENNA 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Dear Dr. [Schenker], 1

I am most obliged and grateful to you for your two kind messages; 2 I shall appear punctually at the time indicated.


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Maria Komorn

October 1, 1923

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postkarte

[Absender:] Maria KOMORN-REBHAN
Wien, IX. Bleichergasse 15.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 WIEN 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

für Ihre beiden gütigen Mitteilungen 2 verbindlichst dankend, werde ich zur angegebenen Zeit pünktlich erscheinen.


Mit den besten Empfehlungen
Ihre sehr ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 10. 23

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postcard

[From:] Maria KOMORN-REBHAN
Vienna IX, Bleichergasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 VIENNA 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Dear Dr. [Schenker], 1

I am most obliged and grateful to you for your two kind messages; 2 I shall appear punctually at the time indicated.


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Maria Komorn

October 1, 1923

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded on October 2 (OJ 3/6, p. 2577): "Von Frau Komorn (K.): bestätigt den Empfang der meinen." ("From Mrs. Komorn (postcard): confirms receipt of mine."). The first lesson took place on Monday October 13 (not October 1, as Schenker's message would imply): OJ 3/6, p. 2583: "Frau Komorn zur ersten Stunde." ("Mrs. Komorn to her first lesson.").

2 These are summarized in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2573, September 21, 1923: "An Frau Komorn (K.): schlage einige Stücke vor; die Stunde werde ich später ansagen." ("To Mrs. Komorn (postcard): I suggest a few pieces; I will inform her of the lesson time later."); and OJ 3/4, p. 2575, September 27, 1923: "An Frau Komorn (K.): bitte sie für Montag zur ersten Stunde, teile auch das Programm mit u. ersuche sie, Frl. Kahn zu verständigen." ("To Mrs. Komorn (postcard): I ask her to come for her first lesson on Monday, I also let her know the program and ask her to inform Miss Kahn.").