Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte

[Absender:] Maria KOMORN-REBHAN
Wien, IX. Bleichergasse 15.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 WIEN 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

für Ihre beiden gütigen Mitteilungen 2 verbindlichst dankend, werde ich zur angegebenen Zeit pünktlich erscheinen.


Mit den besten Empfehlungen
Ihre sehr ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 10. 23

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postcard

[From:] Maria KOMORN-REBHAN
Vienna IX, Bleichergasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 VIENNA 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Dear Dr. [Schenker], 1

I am most obliged and grateful to you for your two kind messages; 2 I shall appear punctually at the time indicated.


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Maria Komorn

October 1, 1923

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postkarte

[Absender:] Maria KOMORN-REBHAN
Wien, IX. Bleichergasse 15.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 WIEN 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

für Ihre beiden gütigen Mitteilungen 2 verbindlichst dankend, werde ich zur angegebenen Zeit pünktlich erscheinen.


Mit den besten Empfehlungen
Ihre sehr ergebene
[signed:] Maria Komorn

1. 10. 23

© Transcription Michaela Searfoorce, 2008, 2019

{recto}
Postcard

[From:] Maria KOMORN-REBHAN
Vienna IX, Bleichergasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 9/4 VIENNA 68 | -1.X.23.XI- | [illeg] || [twice]


{verso}

Dear Dr. [Schenker], 1

I am most obliged and grateful to you for your two kind messages; 2 I shall appear punctually at the time indicated.


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Maria Komorn

October 1, 1923

© Translation Michaela Searfoorce, 2008, 2019

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded on October 2 (OJ 3/6, p. 2577): "Von Frau Komorn (K.): bestätigt den Empfang der meinen." ("From Mrs. Komorn (postcard): confirms receipt of mine."). The first lesson took place on Monday October 13 (not October 1, as Schenker's message would imply): OJ 3/6, p. 2583: "Frau Komorn zur ersten Stunde." ("Mrs. Komorn to her first lesson.").

2 These are summarized in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2573, September 21, 1923: "An Frau Komorn (K.): schlage einige Stücke vor; die Stunde werde ich später ansagen." ("To Mrs. Komorn (postcard): I suggest a few pieces; I will inform her of the lesson time later."); and OJ 3/4, p. 2575, September 27, 1923: "An Frau Komorn (K.): bitte sie für Montag zur ersten Stunde, teile auch das Programm mit u. ersuche sie, Frl. Kahn zu verständigen." ("To Mrs. Komorn (postcard): I ask her to come for her first lesson on Monday, I also let her know the program and ask her to inform Miss Kahn.").

Commentary

Format
printed postcard: stamped sender address, holograph recipient address, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs and representatives of Maria Komorn; deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to trace the heirs or representatives of Maria Komorn. The document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-02-10
Last updated: 2011-03-05