Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}


Lieber Herr Doctor! 1

Auf Ihre Anfragen, wann Sie mich besuchen können, antwortete ich, daß ich jederzeit zu Ihrer Verfügung stehe. 2 Seither bin ich jedoch ohne Ihre Nachricht & muss annehmen, daß Ihnen mein Brief nicht zukam.

{recto}


16. 12. 1910

Beste Grüße Ihres ergebenen
[signed:] Wilhelm Kux
[signed:] Director der Niederösterreichischen Escompte Gesellschaft

© Transcription William Drabkin, 2025

{verso}


Dear Dr. [Schenker], 1

To your inquiries about when you might be able to visit me, I replied that I was at your service at any time. 2 Since then I have not had any news from you and must therefore assume that you did not receive my letter.

{recto}


December 16, 1910

Best greetings from your devoted
[signed:] Wilhelm Kux
[signed:] Director of the Lower Austrian Discount Bank

© Translation William Drabkin, 2025

{verso}


Lieber Herr Doctor! 1

Auf Ihre Anfragen, wann Sie mich besuchen können, antwortete ich, daß ich jederzeit zu Ihrer Verfügung stehe. 2 Seither bin ich jedoch ohne Ihre Nachricht & muss annehmen, daß Ihnen mein Brief nicht zukam.

{recto}


16. 12. 1910

Beste Grüße Ihres ergebenen
[signed:] Wilhelm Kux
[signed:] Director der Niederösterreichischen Escompte Gesellschaft

© Transcription William Drabkin, 2025

{verso}


Dear Dr. [Schenker], 1

To your inquiries about when you might be able to visit me, I replied that I was at your service at any time. 2 Since then I have not had any news from you and must therefore assume that you did not receive my letter.

{recto}


December 16, 1910

Best greetings from your devoted
[signed:] Wilhelm Kux
[signed:] Director of the Lower Austrian Discount Bank

© Translation William Drabkin, 2025

Footnotes

1 Receipt of this calling card is not recorded in Schenker’s diary; the subject matter of the requested visit is unknown.

2 = OJ 12/28, [4].