{verso}
[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:]H Prof. M. Violin
XIII, Sechshauserstr. 126

[postmark:] || [illeg] WIEN 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] ||
[postmark:] || WIEN 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I ||

{verso}
Café Royal ‒ 3¼h.
Komme soeben aus dem Spital.

Sehr geehrter Herr Professor

Ich habe, seit ich hier bin von meinem Anwalt noch kein Wort gehört. 1 Verzeihen Sie, daß ich der Vermutung Raum gebe, daß jener Brief, den Sie auf meine Bitte besorgen wollten, noch in Ihrer Winterrock [?laiche] nicht! Bitte jedenfalls nachzusehen? Ihrer liebenswürdigen Einladung können wir heute nicht Folge leisten. HJ bin erst um 8h fr[üh?], käme bestenfalls erst ½9 heraus. In wenigen Minuten muß ich nach Hause, um 3 Stunden zu geben. 2 Mama habe ich gestern aus Spital gebracht, [?Zahlstock]. (5fl. pro Tag!). Näheres mündlich.


Gruß dir u. der Fanny! Dein
[signed:] H.

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:]Prof. M. Violin
[Vienna] XIII, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || [illeg] VIENNA 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] ||
[postmark:] || VIENNA 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I ||

{verso}
Café Royal ‒ 3.15
I have just come from the hospital.

Dear Professor,

Since I have been here I have not yet heard a word from my attorney. 1 Forgive me if I entertain the suggestion that the letter you were going to deal with at my request might not still [?be sitting] in your winter coat? Please will you in any case have a look? We cannot take up your kind invitation for today. Am [?up] at 8 o'clock, at best I couldn't leave the house before 8.30. In a few minutes I must go home to give three lessons. 2 I collected Mother yesterday from the hospital. [?Payment] (5 florins a day!). More when we meet.


Greetings to you and Fanny! Your
[signed:] H.

© Translation Ian Bent, 2019

{verso}
[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:]H Prof. M. Violin
XIII, Sechshauserstr. 126

[postmark:] || [illeg] WIEN 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] ||
[postmark:] || WIEN 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I ||

{verso}
Café Royal ‒ 3¼h.
Komme soeben aus dem Spital.

Sehr geehrter Herr Professor

Ich habe, seit ich hier bin von meinem Anwalt noch kein Wort gehört. 1 Verzeihen Sie, daß ich der Vermutung Raum gebe, daß jener Brief, den Sie auf meine Bitte besorgen wollten, noch in Ihrer Winterrock [?laiche] nicht! Bitte jedenfalls nachzusehen? Ihrer liebenswürdigen Einladung können wir heute nicht Folge leisten. HJ bin erst um 8h fr[üh?], käme bestenfalls erst ½9 heraus. In wenigen Minuten muß ich nach Hause, um 3 Stunden zu geben. 2 Mama habe ich gestern aus Spital gebracht, [?Zahlstock]. (5fl. pro Tag!). Näheres mündlich.


Gruß dir u. der Fanny! Dein
[signed:] H.

© Transcription Ian Bent, 2019

{verso}
[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:]Prof. M. Violin
[Vienna] XIII, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || [illeg] VIENNA 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] ||
[postmark:] || VIENNA 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I ||

{verso}
Café Royal ‒ 3.15
I have just come from the hospital.

Dear Professor,

Since I have been here I have not yet heard a word from my attorney. 1 Forgive me if I entertain the suggestion that the letter you were going to deal with at my request might not still [?be sitting] in your winter coat? Please will you in any case have a look? We cannot take up your kind invitation for today. Am [?up] at 8 o'clock, at best I couldn't leave the house before 8.30. In a few minutes I must go home to give three lessons. 2 I collected Mother yesterday from the hospital. [?Payment] (5 florins a day!). More when we meet.


Greetings to you and Fanny! Your
[signed:] H.

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 After her arrival in Vienna on September 30, 1910, Jenny Kornfeld stayed at the Hotel de France on the Schottenring.

2 With no lessonbooks available until 1912, it is useful to know from this that in 1910/11 Schenker was giving three lessons on Fridays, presumably from 4 p.m. on.