Browse by
OJ 7/4, [69] - Handwritten postcard from Jenny Kornfeld and Heinrich Schenker to Violin, dated December 9, 1910
{verso}
[Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:]H Prof. M. Violin XIII, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || [illeg] WIEN 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] || [postmark:] || WIEN 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I || {verso} ⇧ Café Royal ‒ 3¼h. Komme soeben aus dem Spital. ⇧ Sehr geehrter Herr Professor ⇧ Ich habe, seit ich hier bin von meinem Anwalt noch kein Wort gehört. 1 Verzeihen Sie, daß ich der Vermutung Raum gebe, daß jener Brief, den Sie auf meine Bitte besorgen wollten, noch in Ihrer Winterrock [?laiche] nicht! Bitte jedenfalls nachzusehen? Ihrer liebenswürdigen Einladung können wir heute nicht Folge leisten. ⇧ HJ bin erst um 8h fr[üh?], käme bestenfalls erst ½9 heraus. In wenigen Minuten muß ich nach Hause, um 3 Stunden zu geben. 2 Mama habe ich gestern aus Spital gebracht, [?Zahlstock]. (5fl. pro Tag!). Näheres mündlich. ⇧ Gruß dir u. der Fanny! Dein [signed:] H. © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:]Prof. M. Violin [Vienna] XIII, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || [illeg] VIENNA 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] || [postmark:] || VIENNA 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I || {verso} ⇧ Café Royal ‒ 3.15 I have just come from the hospital. ⇧ Dear Professor, ⇧ Since I have been here I have not yet heard a word from my attorney. 1 Forgive me if I entertain the suggestion that the letter you were going to deal with at my request might not still [?be sitting] in your winter coat? Please will you in any case have a look? We cannot take up your kind invitation for today. ⇧ Am [?up] at 8 o'clock, at best I couldn't leave the house before 8.30. In a few minutes I must go home to give three lessons. 2 I collected Mother yesterday from the hospital. [?Payment] (5 florins a day!). More when we meet. ⇧ Greetings to you and Fanny! Your [signed:] H. © Translation Ian Bent, 2019 |
{verso}
[Absender:] ⇧ H Schenker III, Reisnerstr. 38 [An:]H Prof. M. Violin XIII, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || [illeg] WIEN 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] || [postmark:] || WIEN 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I || {verso} ⇧ Café Royal ‒ 3¼h. Komme soeben aus dem Spital. ⇧ Sehr geehrter Herr Professor ⇧ Ich habe, seit ich hier bin von meinem Anwalt noch kein Wort gehört. 1 Verzeihen Sie, daß ich der Vermutung Raum gebe, daß jener Brief, den Sie auf meine Bitte besorgen wollten, noch in Ihrer Winterrock [?laiche] nicht! Bitte jedenfalls nachzusehen? Ihrer liebenswürdigen Einladung können wir heute nicht Folge leisten. ⇧ HJ bin erst um 8h fr[üh?], käme bestenfalls erst ½9 heraus. In wenigen Minuten muß ich nach Hause, um 3 Stunden zu geben. 2 Mama habe ich gestern aus Spital gebracht, [?Zahlstock]. (5fl. pro Tag!). Näheres mündlich. ⇧ Gruß dir u. der Fanny! Dein [signed:] H. © Transcription Ian Bent, 2019 |
{verso}
[From:] ⇧ H. Schenker [Vienna] III, Reisnerstraße 38 [To:]Prof. M. Violin [Vienna] XIII, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || [illeg] VIENNA 15 | 8.XII [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 9.XII.10 J 10 | [illeg] || [postmark:] || VIENNA 178 P | 5.50N‒9.XII.10 | ‒127 I || {verso} ⇧ Café Royal ‒ 3.15 I have just come from the hospital. ⇧ Dear Professor, ⇧ Since I have been here I have not yet heard a word from my attorney. 1 Forgive me if I entertain the suggestion that the letter you were going to deal with at my request might not still [?be sitting] in your winter coat? Please will you in any case have a look? We cannot take up your kind invitation for today. ⇧ Am [?up] at 8 o'clock, at best I couldn't leave the house before 8.30. In a few minutes I must go home to give three lessons. 2 I collected Mother yesterday from the hospital. [?Payment] (5 florins a day!). More when we meet. ⇧ Greetings to you and Fanny! Your [signed:] H. © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 After her arrival in Vienna on September 30, 1910, Jenny Kornfeld stayed at the Hotel de France on the Schottenring. 2 With no lessonbooks available until 1912, it is useful to know from this that in 1910/11 Schenker was giving three lessons on Fridays, presumably from 4 p.m. on. |