[in Jonas's hand:]

27. VI 35

Sehr geehrte gnädige Frau!

Wie Sie vielleicht schon gehört haben, beabsichtigen wir, im Herbst eine Zeitschrift 1 herauszugeben, die der Lehre und den Ideen Schenkers dienen soll. Nur aus Opportunitätsgründen haben wir im Prospekt eine allfällige Veröffentlichung des Nachlaßes in Aussicht gestellt. Der geplanten Vereinbarung über das Verfügungsrecht ist damit in keine Weise vorgegriffen und es wird ohne Ihr Einverständnis nichts geschehen. 2 Mit besten {2} Grüßen Ihre Ihnen sehr


ergebenen
[signed:] Oswald Jonas
[signed:] Felix Salzer


[envelope {recto} ] [in Salzer's hand:]

[An: ] Frau Dr Lina [sic] Schenker
Hofgastein
Kurhaus Dr Loebel



[postmark:] || 6 WIEN 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * ||

[diagonally in lower-left corner in Jeanette Schenker's hand and an unknown hand:]
[note in margin] erwidert im Einverständnis mit Prof. Violin Hofgastein Salzburg 2. VII. 35

[envelope {verso} ]

Jonas
Salzer

© Transcription John Rothgeb, 2006

[in Jonas's hand:]

June 27, 1935

Dear Madam,

As you may already have heard, we intend in the fall to bring out a journal 1 which is to serve the teaching and the ideas of Schenker. It was only because of the available opportunity that we referred in the prospectus to a possible publication of the Nachlass. The planned agreement concerning the right of access is in no way compromised thereby, and nothing will happen without your approval. 2 With warmest {2} greetings, your very


devoted
[signed:] Oswald Jonas
[signed:] Felix Salzer


[envelope {recto} ] [in Salzer's hand:]

[To: ] Frau Dr. Lina [sic] Schenker,
Hofgastein,
Spa House Dr. Loebel



[postmark:] || 6 VIENNA 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * ||

[diagonally in lower-left corner in Jeanette Schenker's hand and an unknown hand:]
[note in margin] answered in agreement with Prof. Violin, Hofgastein, Salzburg, November 2, 1935

[envelope {verso} ]

Jonas
Salzer

© Translation John Rothgeb, 2006

[in Jonas's hand:]

27. VI 35

Sehr geehrte gnädige Frau!

Wie Sie vielleicht schon gehört haben, beabsichtigen wir, im Herbst eine Zeitschrift 1 herauszugeben, die der Lehre und den Ideen Schenkers dienen soll. Nur aus Opportunitätsgründen haben wir im Prospekt eine allfällige Veröffentlichung des Nachlaßes in Aussicht gestellt. Der geplanten Vereinbarung über das Verfügungsrecht ist damit in keine Weise vorgegriffen und es wird ohne Ihr Einverständnis nichts geschehen. 2 Mit besten {2} Grüßen Ihre Ihnen sehr


ergebenen
[signed:] Oswald Jonas
[signed:] Felix Salzer


[envelope {recto} ] [in Salzer's hand:]

[An: ] Frau Dr Lina [sic] Schenker
Hofgastein
Kurhaus Dr Loebel



[postmark:] || 6 WIEN 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * ||

[diagonally in lower-left corner in Jeanette Schenker's hand and an unknown hand:]
[note in margin] erwidert im Einverständnis mit Prof. Violin Hofgastein Salzburg 2. VII. 35

[envelope {verso} ]

Jonas
Salzer

© Transcription John Rothgeb, 2006

[in Jonas's hand:]

June 27, 1935

Dear Madam,

As you may already have heard, we intend in the fall to bring out a journal 1 which is to serve the teaching and the ideas of Schenker. It was only because of the available opportunity that we referred in the prospectus to a possible publication of the Nachlass. The planned agreement concerning the right of access is in no way compromised thereby, and nothing will happen without your approval. 2 With warmest {2} greetings, your very


devoted
[signed:] Oswald Jonas
[signed:] Felix Salzer


[envelope {recto} ] [in Salzer's hand:]

[To: ] Frau Dr. Lina [sic] Schenker,
Hofgastein,
Spa House Dr. Loebel



[postmark:] || 6 VIENNA 56 | 28.VI. [illeg] 2–8 | * R * ||

[diagonally in lower-left corner in Jeanette Schenker's hand and an unknown hand:]
[note in margin] answered in agreement with Prof. Violin, Hofgastein, Salzburg, November 2, 1935

[envelope {verso} ]

Jonas
Salzer

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Der Dreiklang (cf. OJ 12/6, 43, March 9, 1935).

2 OJ 5/36, [1], July 2, 1935, from Jeanette Schenker to Jonas and Salzer, makes it clear that a “verbal agreement” had been reached beforehand, of which this letter is written confirmation.