Browse by
OJ 13/35, [4] - Handwritten letter from Hilde Rubinraut to Schenker, dated January 5, 1923
Das Schicksal ist tükisch [sic] und macht sich einen guten Tag aus uns. Diesmal ist es bei mir besonders launenhaft. Ich habe endlich, nach vieler Geduld, Lauferei, Nervosität und beträchtlichen Energieaufwand mein Dauervisum persönlich durchgesetzt und habe heute die einmalige Gebühr von 200 Kč bis 31 Juli dafür bei der österr. Gesandtschaft in Prag erlegt. 2 Über diese Leistung wäre ich fast zu stolz geworden, doch der liebe Herrgott hat mir einen Dämpfer aufgesetzt in der Form, daß ein anderer, ganz unvorhergesehener Umstand mich dazu zwingt meine Studiumreisen vorleufig [sic] auf 1–2 Monate zu unterbrechen. 3 Ich will kurz sein! Nach öfteren physischen Beschwerden ging ich heute zum Arzt, welcher konstatierte, daß ich Mutter bin und mir verbietet rät 1–2 Monate das Reisen zu unterlassen, da dies zu riskante[n] Folgen haben könnte. 4 Nach einer gewissen Zeit könnte ich die Reisen wieder bis zu einer gewissen Zeit fortsetzen. Ich kann mich der Logik seiner Änderungen schwer widersetzen und bin deshalb darauf (aber unter welchen Opfern u. Schmerzen) gezwungen einzugehen. Ich hoffe Sie werden mich verstehen und auch entschuldigen. So bald es mein Zustand gestattet, und ich glaube daß dies in 2 Monaten schon möglich sein wird, werde ich, die mir unentbehrlich gewordenen Stunden bei Ihnen wieder aufnehmen. Mich stimmt der Umstand, daß ich wieder {2} die begonnene Arbeit unterbrechen muß, ungemein trüb, und tröstet mich in der ganzen Angelegenheit nur eines und das sind Ihr Worte Herr Doktor, welche mir noch in den Ohren klingen und mir Sicherheit geben, nämlich: „Ach es kommen ja „bekinderte“ Leute auch her.” Auch ich will, wenn auch “bekindert”, stets, und solange als nur möglich zu Ihren dankbarsten Schülern zählen. — Die Prager Presse 5 von 16. September ist bereits besorgt und werde Ihnen geehrter Herr Doktor per Post zukommen lassen. Es sind mir bei der Besorgung keinerlei Spesen unterlaufen. Bitte nochmals um Nachsicht und bin mit besten Empfehlungen wie auch an Ihre geschätzte Frau Gemahlin Von meinem Manne beste Grüße © Transcription Ian Bent, 2022 |
Fate is a perfidious fellow, and plays fine old tricks on us. This time, he was particularly fickle toward me. At long last, after much patience, legwork, tense anticipation, and considerable expenditure of energy, I have picked up in person my permanent visa, and have today paid the one-time charge of 200 Czechoslovak Korunas as far as July 31 at the Austrian Embassy in Prague. 2 I would almost have become too proud of this achievement had not the dear Lord put a damper on me in the form of another, wholly unforeseen circumstance that compels me to interrupt my travel for study [with you] in the short term for a couple of months. 3 Let me be brief! After recurring physical troubles I went today to the doctor, who confirmed that I am pregnant and forbade me to travel for four to eight weeks, since this could prove unduly risky. 4 After a while I would be able to travel again for a period. I can hardly argue with the logic of the changes he demands, and am accordingly (but with what sacrifice and heartache) obliged to comply. I hope you will understand, and even forgive me. As soon as my condition allows – and I believe this will be possible in two months – I will take up again the lessons with you that have become indispensable to me. I feel tremendously gloomy at having to break off once again {2} the work that has been started. Only one thing in this whole affair consoles me, and that is your words, Dr. [Schenker], which still ring in my ears, namely “Ah, people ‘with child’ come even here.” I, too, albeit “with child”, will always, and as long as is ever possible, number myself among your most grateful pupils. The Prager Presse 5 for September 16 is already taken care of, and will reach you, dear Dr. [Schenker], by mail. It was no trouble at all for me. I beg your indulgence once again; and I send my best regards to you and also to your esteemed wife, My husband sends best wishes. © Translation Ian Bent, 2022 |
Das Schicksal ist tükisch [sic] und macht sich einen guten Tag aus uns. Diesmal ist es bei mir besonders launenhaft. Ich habe endlich, nach vieler Geduld, Lauferei, Nervosität und beträchtlichen Energieaufwand mein Dauervisum persönlich durchgesetzt und habe heute die einmalige Gebühr von 200 Kč bis 31 Juli dafür bei der österr. Gesandtschaft in Prag erlegt. 2 Über diese Leistung wäre ich fast zu stolz geworden, doch der liebe Herrgott hat mir einen Dämpfer aufgesetzt in der Form, daß ein anderer, ganz unvorhergesehener Umstand mich dazu zwingt meine Studiumreisen vorleufig [sic] auf 1–2 Monate zu unterbrechen. 3 Ich will kurz sein! Nach öfteren physischen Beschwerden ging ich heute zum Arzt, welcher konstatierte, daß ich Mutter bin und mir verbietet rät 1–2 Monate das Reisen zu unterlassen, da dies zu riskante[n] Folgen haben könnte. 4 Nach einer gewissen Zeit könnte ich die Reisen wieder bis zu einer gewissen Zeit fortsetzen. Ich kann mich der Logik seiner Änderungen schwer widersetzen und bin deshalb darauf (aber unter welchen Opfern u. Schmerzen) gezwungen einzugehen. Ich hoffe Sie werden mich verstehen und auch entschuldigen. So bald es mein Zustand gestattet, und ich glaube daß dies in 2 Monaten schon möglich sein wird, werde ich, die mir unentbehrlich gewordenen Stunden bei Ihnen wieder aufnehmen. Mich stimmt der Umstand, daß ich wieder {2} die begonnene Arbeit unterbrechen muß, ungemein trüb, und tröstet mich in der ganzen Angelegenheit nur eines und das sind Ihr Worte Herr Doktor, welche mir noch in den Ohren klingen und mir Sicherheit geben, nämlich: „Ach es kommen ja „bekinderte“ Leute auch her.” Auch ich will, wenn auch “bekindert”, stets, und solange als nur möglich zu Ihren dankbarsten Schülern zählen. — Die Prager Presse 5 von 16. September ist bereits besorgt und werde Ihnen geehrter Herr Doktor per Post zukommen lassen. Es sind mir bei der Besorgung keinerlei Spesen unterlaufen. Bitte nochmals um Nachsicht und bin mit besten Empfehlungen wie auch an Ihre geschätzte Frau Gemahlin Von meinem Manne beste Grüße © Transcription Ian Bent, 2022 |
Fate is a perfidious fellow, and plays fine old tricks on us. This time, he was particularly fickle toward me. At long last, after much patience, legwork, tense anticipation, and considerable expenditure of energy, I have picked up in person my permanent visa, and have today paid the one-time charge of 200 Czechoslovak Korunas as far as July 31 at the Austrian Embassy in Prague. 2 I would almost have become too proud of this achievement had not the dear Lord put a damper on me in the form of another, wholly unforeseen circumstance that compels me to interrupt my travel for study [with you] in the short term for a couple of months. 3 Let me be brief! After recurring physical troubles I went today to the doctor, who confirmed that I am pregnant and forbade me to travel for four to eight weeks, since this could prove unduly risky. 4 After a while I would be able to travel again for a period. I can hardly argue with the logic of the changes he demands, and am accordingly (but with what sacrifice and heartache) obliged to comply. I hope you will understand, and even forgive me. As soon as my condition allows – and I believe this will be possible in two months – I will take up again the lessons with you that have become indispensable to me. I feel tremendously gloomy at having to break off once again {2} the work that has been started. Only one thing in this whole affair consoles me, and that is your words, Dr. [Schenker], which still ring in my ears, namely “Ah, people ‘with child’ come even here.” I, too, albeit “with child”, will always, and as long as is ever possible, number myself among your most grateful pupils. The Prager Presse 5 for September 16 is already taken care of, and will reach you, dear Dr. [Schenker], by mail. It was no trouble at all for me. I beg your indulgence once again; and I send my best regards to you and also to your esteemed wife, My husband sends best wishes. © Translation Ian Bent, 2022 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary. The diary for January 1, 1923 had recorded Schenker writing: “An Frau Rubinraut (K.): ersuche sie, die „Prager Presse“ mitzubringen.” (“To Mrs Rubinraut (postcard): ask her to bring the Prager Presse with her.”). 2 Schenker’s diary for October 14, 1922 recorded Mrs. Pairamall’s warning that the visa would be costly. 3 Rubinraut writes continuously at this point, without paragraph-break. 4 Schenker’s diary for January 16, 1923 records: “An Frau Rubinraut (K.): wünsche Glück zur glücklichen Leistung Wendung ….” (“To Rubinraut (postcard): best wishes on the positive achievement turn of events ….”).( It is noteworthy that Schenker deletes “Leistung” even though Rubinraut had used that word herself.) 5 The Prager Presse was a Czechoslovak German-language newspaper, founded by Tomáš Garrigue Masaryk and edited by Arne Laurin, which ran from 1921 to 1939. Schenker’s diary shows him asking for the paper again on January 16. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-06-06 |