7. September 1922

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Für Ihre Bereitwilligkeit mich als Schülerin wieder aufzunehmen, braucht es keiner Versicherung meinerseits, wie sehr ich mich zu Dank verpflichtet fühle.

Was Ihre Honoraransprüche betreffen, 2 erkläre ich mich bereit die Basis der 20 Goldkronen anzuerkennen, jedoch wäre es mir aus technisch[en] und praktischen Gründen sehr wünschenswert wenn Sie als Equivalent eine stabilisierte, sogenannte Edelvalute wählen würden, wie zum Beispiel Dollar, schweizer Franc, oder englischer Pfund. In der von Ihnen bestimmten Währung würde ich dann bei Entgegennahme meiner Stunden jede 3te Woche den von Ihnen auf Grund der 20 Goldkronen fest- {2} gesetzten Betrag, in einer von obigen Valuten, in bar überreichen.

Dies würde mir Zeit (die für mich in Wien sehr kostbar ist) und jeweilige Umwechslung ersparen.

Ich erkläre mich mit jeden [recte jedem] von Ihnen bestimmten Tag einverstanden und da Sie einstweilen den Mitwoch [sic] vorziehen, gedenke ich die erste Stunde am 4. Oktober zwischen 5–6 Uhr Abend zu nehmen, die zweite am 5. Oktober von 10–11 Uhr Vormittag. 3 Ich möchte Sie, sehr geehrter Herr Doktor sehr bitten sich an diese Stunden zu halten, da die Ankunft und Abfahrt von und nach Prag mich zwingen, selbst, und diese Stunden zu bestimmen.

Ich danke für den Rat und fühle es auch notwendig vorderhand {3} die Klavierstunden den Theoriestund[en] vorzuziehen.

Ich bitte um Ihr Einverständnis bezüglich meines heutigen Vorschlages und ersuche gleichzeitig um Andeutung in der Wahl (betreffs erster Stunde) bezüglich meines Notenmaterials.

Ich freue mich meinen langgehegten Wunsch endlich in Erfüllung gehen zu sehen und bin


Ihre immer dankbare
[signed:] Hilde Rubinraut

Prag Weinberge
Manesová 16.

© Transcription Ian Bent, 2022


September 7, 1922

Dear Dr. [Schenker], 1

I scarcely need tell you how deeply grateful I feel for your willingness to take me on again as your pupil.

As concerns the fee that you demand, 2 I confirm that I am ready to honor the intrinsic value of 20 Goldkronen, but I would for technical and practical reasons greatly prefer you to nominate the equivalent in a stable, so-called gilt-edged foreign currency, for instance the dollar, Swiss franc, or English pound. I would then, in receipt of my lessons, pay you in cash every third week in the currency specified by you, {2} the amount set by you on the basis of 20 Goldkronen, in one of the above foreign currencies.

This would save me time (which in Vienna is very expensive for me) and prevailing currency rate.

I can confirm my concurrence with each of the days that you propose, and since you for the time being prefer Wednesday, I have in mind October 4 between 5 and 6 p.m. for the first lesson, and October 5 from 10 to 11 a.m. for the second. 3 I should be very grateful, dear Dr. [Schenker], if you could adhere to these times, since it is the arrival and departure from and to Prague that compels me to specify these, and only these times.

I am grateful for your advice, and feel it also necessary for the time being {3} to opt for piano lessons over theory lessons.

I ask for your assent to my proposal of today, and at the same time request your suggestion as to the selection (for the first lesson) of sheet music [to bring with me].

I am thrilled to see my long-harbored wish finally about to be fulfilled, and remain


Your ever grateful
[signed:] Hilde Rubinraut

Prag Weinberge
Mánesova 16

© Translation Ian Bent, 2022


7. September 1922

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

Für Ihre Bereitwilligkeit mich als Schülerin wieder aufzunehmen, braucht es keiner Versicherung meinerseits, wie sehr ich mich zu Dank verpflichtet fühle.

Was Ihre Honoraransprüche betreffen, 2 erkläre ich mich bereit die Basis der 20 Goldkronen anzuerkennen, jedoch wäre es mir aus technisch[en] und praktischen Gründen sehr wünschenswert wenn Sie als Equivalent eine stabilisierte, sogenannte Edelvalute wählen würden, wie zum Beispiel Dollar, schweizer Franc, oder englischer Pfund. In der von Ihnen bestimmten Währung würde ich dann bei Entgegennahme meiner Stunden jede 3te Woche den von Ihnen auf Grund der 20 Goldkronen fest- {2} gesetzten Betrag, in einer von obigen Valuten, in bar überreichen.

Dies würde mir Zeit (die für mich in Wien sehr kostbar ist) und jeweilige Umwechslung ersparen.

Ich erkläre mich mit jeden [recte jedem] von Ihnen bestimmten Tag einverstanden und da Sie einstweilen den Mitwoch [sic] vorziehen, gedenke ich die erste Stunde am 4. Oktober zwischen 5–6 Uhr Abend zu nehmen, die zweite am 5. Oktober von 10–11 Uhr Vormittag. 3 Ich möchte Sie, sehr geehrter Herr Doktor sehr bitten sich an diese Stunden zu halten, da die Ankunft und Abfahrt von und nach Prag mich zwingen, selbst, und diese Stunden zu bestimmen.

Ich danke für den Rat und fühle es auch notwendig vorderhand {3} die Klavierstunden den Theoriestund[en] vorzuziehen.

Ich bitte um Ihr Einverständnis bezüglich meines heutigen Vorschlages und ersuche gleichzeitig um Andeutung in der Wahl (betreffs erster Stunde) bezüglich meines Notenmaterials.

Ich freue mich meinen langgehegten Wunsch endlich in Erfüllung gehen zu sehen und bin


Ihre immer dankbare
[signed:] Hilde Rubinraut

Prag Weinberge
Manesová 16.

© Transcription Ian Bent, 2022


September 7, 1922

Dear Dr. [Schenker], 1

I scarcely need tell you how deeply grateful I feel for your willingness to take me on again as your pupil.

As concerns the fee that you demand, 2 I confirm that I am ready to honor the intrinsic value of 20 Goldkronen, but I would for technical and practical reasons greatly prefer you to nominate the equivalent in a stable, so-called gilt-edged foreign currency, for instance the dollar, Swiss franc, or English pound. I would then, in receipt of my lessons, pay you in cash every third week in the currency specified by you, {2} the amount set by you on the basis of 20 Goldkronen, in one of the above foreign currencies.

This would save me time (which in Vienna is very expensive for me) and prevailing currency rate.

I can confirm my concurrence with each of the days that you propose, and since you for the time being prefer Wednesday, I have in mind October 4 between 5 and 6 p.m. for the first lesson, and October 5 from 10 to 11 a.m. for the second. 3 I should be very grateful, dear Dr. [Schenker], if you could adhere to these times, since it is the arrival and departure from and to Prague that compels me to specify these, and only these times.

I am grateful for your advice, and feel it also necessary for the time being {3} to opt for piano lessons over theory lessons.

I ask for your assent to my proposal of today, and at the same time request your suggestion as to the selection (for the first lesson) of sheet music [to bring with me].

I am thrilled to see my long-harbored wish finally about to be fulfilled, and remain


Your ever grateful
[signed:] Hilde Rubinraut

Prag Weinberge
Mánesova 16

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for September 9, 1922: “Von Frau Rubinraut (Br.): nimmt die Bedingungen an, bittet in einer anderen Währung zahlen zu dürfen; wünscht Mittwoch u. Donnerstag.” (“From Mrs. Rubinraut (letter): accepts the conditions, asks for permission to pay in a different currency; prefers Wednesday and Thursday.”).

2 In response to Mrs Rubinraut’s inquiry in OJ 13/35, [2], September 1, 1922, Schenker answered, according to his diary summary, September 4: “20 Goldkronen.” (“20 Goldkronen.”). Schenker’s diary for September 10 records his reply: “An Frau Rubinraut (Br.): schlage Dollar vor.” (“To Mrs Rubinraut (letter): propose the dollar.”).

3 Entries for October 4 and 5 of Schenker’s diary record: “Frau Rubinraut zur ersten Stunde. […] Frau Rubinraut 2. Stunde.” (“Mrs Rubinraut to her first lesson. […] Mrs Rubinraut second lesson.”). That for October 7 records: “Zu Frau Pairamall in Frau Rubinraut Passangelegenheit: verspricht, sich zu erkundigen” (“At Mrs. Pairamall's place regarding Rubinraut's passport issue: she promises to inquire.”), and the next day: “11–12½h Herr u. Frau Rubinraut denen wir die Auskunft der Fr. Pairamall mitteilen; vereinbaren, in Prag ein Conto anzulegen, Dollar; werden in 3 Wochen wiederkommen. Geben ihr das 3. Heft des Tonwillen als Geschenk.” (“11:00–12:30 Mr and Mrs Rubinraut, to whom we pass on the information from Mrs Pairamall; they agree to open an account in Prague, in dollars; will come again in three weeks' time. We give her the third issue of Der Tonwille as a present.”). The story continues on October 14: “Frau Pairamall 5–6¼h: […] in der Angelegenheit Rubinraut meint sie, das Dauervisum werde viel kosten.” (“Mrs Pairamall 5:00–6:15: […] regarding the Rubinraut situation, she says the long-term visa will cost a lot.”). Further entries can be followed from the Rubinraut profile.