A photocopy of this postcard (which is preserved at the New York Public Library) exists in the Oswald Jonas Collection as OJ 5/15a, [4].

{recto}

Postkarte

Absender:
Dr H. Schenker
III., Keilgasse 8

An: H. Victor Hammer
in St. Martin i. Innkreis
Ob. Öst.

[postmark:] [illegible]

{verso}

Verehrter Herr Hammer 1

Tonwille 3 Heft (das schmerzlich zurückgehaltene) ist soeben herausgekommen [cued from bottom margin:] Guttmann, Opernhaus 2 [end cue]: der Verleger hatte die Klugheit, schließlich nachzugeben. 3 Dort finden Sie meinen Standpunkt über die gewisse Frage dargestellt, die wir in Ihrem Atelier angeschnitten haben. 4 Was macht Ihre Schrift? 5 Ist der Verlag schon heraus damit? Ihnen und Ihrer Frau von uns Beiden beste Grüße


Ihr
[signed:] H Schenker

21. I 1923

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017

{recto}

Postcard

From:
Dr. H. Schenker
Keilgasse 8, [Vienna] III

To: Mr. Victor Hammer
in St. Martin im Innkreis
Upper Austria

[postmark:] [illegible]

{verso}

Revered Mr. Hammer, 1

The third issue of Tonwille (painfully delayed) has just appeared [cued from bottom margin:] Gutmann, Opera House 2 [end cue]: the publisher finally had the sense to give in. 3 You will find there that I state my position on the particular question we discussed in your studio. 4 How is your monograph doing? 5 Has the publisher finally released it? Best wishes to you and your wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

January 21, 1923

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017

{recto}

Postkarte

Absender:
Dr H. Schenker
III., Keilgasse 8

An: H. Victor Hammer
in St. Martin i. Innkreis
Ob. Öst.

[postmark:] [illegible]

{verso}

Verehrter Herr Hammer 1

Tonwille 3 Heft (das schmerzlich zurückgehaltene) ist soeben herausgekommen [cued from bottom margin:] Guttmann, Opernhaus 2 [end cue]: der Verleger hatte die Klugheit, schließlich nachzugeben. 3 Dort finden Sie meinen Standpunkt über die gewisse Frage dargestellt, die wir in Ihrem Atelier angeschnitten haben. 4 Was macht Ihre Schrift? 5 Ist der Verlag schon heraus damit? Ihnen und Ihrer Frau von uns Beiden beste Grüße


Ihr
[signed:] H Schenker

21. I 1923

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017

{recto}

Postcard

From:
Dr. H. Schenker
Keilgasse 8, [Vienna] III

To: Mr. Victor Hammer
in St. Martin im Innkreis
Upper Austria

[postmark:] [illegible]

{verso}

Revered Mr. Hammer, 1

The third issue of Tonwille (painfully delayed) has just appeared [cued from bottom margin:] Gutmann, Opera House 2 [end cue]: the publisher finally had the sense to give in. 3 You will find there that I state my position on the particular question we discussed in your studio. 4 How is your monograph doing? 5 Has the publisher finally released it? Best wishes to you and your wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

January 21, 1923

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2491, January 21, 1923: "An Hans Guttmann, Hammer, Floriz, Vrieslander (K.): kündige das 3. Heft an." ("To Hans Guttmann, Hammer, Floriz, Vrieslander (postcards): I announce the third issue.").

2 Albert J. Gutmann was the distributer of Der Tonwille.

3 Der Tonwille, Heft 3, appeared on January 19, 1923, delayed by a dispute with Emil Hertzka over the contents of the "Miscellanea" section (most of it held over from Heft 2).

4 Schenker visited Hammer in his studio on May 31, 1922; see Hammer's letter of May 29, 1922 (OJ 11/36, [6]), Schenker's reply of May 30 (JOB 94-3, [3]), and Hammer's postcard of the same date (OJ 11/36, [7]).

5 Hammer's monograph, referred to as his "Schrift," is mentioned frequently in his correspondence with Schenker; its relation to any of Hammer's published writings is unknown.