Browse by
OJ 13/36, [1] - Handwritten letter from Elisabeth Rudorff to Schenker, dated January 11, 1909
Verzeihen Sie gütigst, daß ich Sie mit einer Frage belästigen, die ich Sie so kurz als möglich zu beantworten bitte. Ein Freund meines Vaters (der Prof. Ernst Rudorff) wünsche ihm zum Geburtstag Klaviersachen von Ph. Em. Bach zu schenken. Mein Vater besitzt nur einige aus Steingräber’schem Verlag, die als Ausgabe wohl {2} ganz untauglich sind? Könnten Sie mir eine zuverlässige, möglichst im Urtext gehaltene Ausgabe empfehlen? Haben Sie selbst nicht vielleicht eine gemacht? In Berliner Geschäften ist keinerlei Auskunft zu erhalten, soviel sich der Obengenannte auch bemüht hat. Ich wäre Ihnen zu größtem Dank verpflichtet, wenn Sie mir möglichst bald einen Rat darüber geben könnten, mir auch mitteilten [sic], in wieviel Heften, ungefähr, die {3} Werke Ph. Em. Bach’s erschienen sind und wo man sie am Besten erhält. 2 Ich lege ein adressiertes Couvert bei, um Ihnen wenigstens eine kleine Mühe abzunehmen; allerdings die größere haben Sie, hochgeehrter Herr, ja doch! — So sage ich Ihnen schon im Voraus vielen, vielen Dank! © Transcription Ian Bent, 2018 |
Kindly forgive me for troubling you with a question, to which I ask the briefest possible answer. A friend of my father's (Prof. Ernst Rudorff) would like to make him a birthday present of keyboard music by C. P. E. Bach. My father possesses only some items published by Steingräber, which are editorially {2} completely unserviceable. Could you recommend to me a reliable edition, if at all possible of the Urtext type? Have you perhaps made something of this sort yourself? No information whatsoever is to be obtained from the Berlin retailers, so far as the above-named can ascertain. I should be most greatly indebted to you if you could as soon as possible give me any advice me on this, and also let me know in approximately how many volumes the {3} works of C. P. E. Bach have been published, and where best to obtain them. 2 I enclose herewith an addressed envelope so as to relieve you from at least a small part of the trouble. However, the greater part remains with you, revered Sir, so let me say many, many thanks in advance! © Translation Ian Bent, 2018 |
Verzeihen Sie gütigst, daß ich Sie mit einer Frage belästigen, die ich Sie so kurz als möglich zu beantworten bitte. Ein Freund meines Vaters (der Prof. Ernst Rudorff) wünsche ihm zum Geburtstag Klaviersachen von Ph. Em. Bach zu schenken. Mein Vater besitzt nur einige aus Steingräber’schem Verlag, die als Ausgabe wohl {2} ganz untauglich sind? Könnten Sie mir eine zuverlässige, möglichst im Urtext gehaltene Ausgabe empfehlen? Haben Sie selbst nicht vielleicht eine gemacht? In Berliner Geschäften ist keinerlei Auskunft zu erhalten, soviel sich der Obengenannte auch bemüht hat. Ich wäre Ihnen zu größtem Dank verpflichtet, wenn Sie mir möglichst bald einen Rat darüber geben könnten, mir auch mitteilten [sic], in wieviel Heften, ungefähr, die {3} Werke Ph. Em. Bach’s erschienen sind und wo man sie am Besten erhält. 2 Ich lege ein adressiertes Couvert bei, um Ihnen wenigstens eine kleine Mühe abzunehmen; allerdings die größere haben Sie, hochgeehrter Herr, ja doch! — So sage ich Ihnen schon im Voraus vielen, vielen Dank! © Transcription Ian Bent, 2018 |
Kindly forgive me for troubling you with a question, to which I ask the briefest possible answer. A friend of my father's (Prof. Ernst Rudorff) would like to make him a birthday present of keyboard music by C. P. E. Bach. My father possesses only some items published by Steingräber, which are editorially {2} completely unserviceable. Could you recommend to me a reliable edition, if at all possible of the Urtext type? Have you perhaps made something of this sort yourself? No information whatsoever is to be obtained from the Berlin retailers, so far as the above-named can ascertain. I should be most greatly indebted to you if you could as soon as possible give me any advice me on this, and also let me know in approximately how many volumes the {3} works of C. P. E. Bach have been published, and where best to obtain them. 2 I enclose herewith an addressed envelope so as to relieve you from at least a small part of the trouble. However, the greater part remains with you, revered Sir, so let me say many, many thanks in advance! © Translation Ian Bent, 2018 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 At this point Rudorff inserts an emdash and continues without line-break. — Schenker's reply is not known to survive, but Rudorff's subsequent letter of thanks, OJ 13/37, 6, January 15, 1909, to him confirms that she did receive one ("Ihren Brief"). Schenker had immediately contacted Universal Edition, asking them to mail out to her copies of his editions of keyboard works by C. P. E. Bach and organ concertos by Handel; UE's letter to him, OC 52/34, January 14, 1909, confirms that this had been done. |
|
Commentary
Digital version created: 2018-04-23 |