Browse by
OJ 13/37, 6 - Handwritten letter from Elisabeth Rudorff to Schenker, dated January 15, 1909
Für Ihren lieben, gütigen Brief sage ich Ihnen vielen Dank! Ich habe nun soeben auch die Noten [cued from left margin, written sideways:] Bach u. Händel [end cue] erhalten, mein Vater hat von Allem nichts gemerkt, und so lege ich ihm [recte Ihren] Brief und Noten auf den Geburtstagstisch. Wie wird er sich darüber freuen! Haben Sie auch von mir schon den wärmsten Dank für das schöne Geschenk an {2} ihn. Denn natürlich freuen wir Alle uns mit ihm. Ich hatte mir schon Gedanken gemacht, Sie unnötig durch meine Frage belästigt zu haben. Als ich nämlich dem Freund meines Vaters berichtete, daß ich Ihnen nun geschrieben und nach Ph. Em. Bach gefragt habe, war er plötzlich putzig und sagte: „Du hast doch nach Friedemann Bach gefragt?!“ Es kam nun heraus, daß er in der Idee lebte, mein Vater wünsche von Friedemann Bach, Klavierwerke zu haben, während ich genau {3} wußte, daß es Ph. Em. Bach war. So hatte nun der Freund meines Vaters, der durch seine Zerstreutheit irreführt worden war, überall nach Werken Friedem-Bach’s gefragt und darum nichts erfahren. Daß es von Ph. Em. Bach eine gute Ausgabe gäbe, wußte er. Natürlich war mir nun der Gedanke, Sie so unnötig zu einer Antwort veranlaßt zu haben, peinlich. Desto erfreuter war ich nun über Ihren Brief, 2 aus dem ich ersah, daß es doch das Beste war, Sie gefragt zu haben. {4} Daß Sie nun die Noten meinem Vater schenken wollen, rührt mich sehr. Ich glaube, daß gerade in diesem Fall nur eine Auswahl und nicht die Gesamtausgabe 3 (und nun dazu eine von Ihnen gerade getroffene Auswahl) das Beste für meinen Vater ist. So hat er gleich einen leichteren Überblick. Ich bin sehr glücklich darüber. In größter Hochachung bin ich Ihre dankbare, Ihnen verehrungsvoll ergebene © Transcription Ian Bent, 2018 |
Many thanks for your sweet, kind letter! I have just received the music [cued from left margin, written sideways:] Bach and Handel [end cue]. My father was oblivious to the whole operation, so I shall place your letter and the sheet music on his birthday table. How delighted he will be with it! Please accept my warmest thanks for the beautiful present to {2} him; for naturally we all share his delight. I had had thoughts that I might have burdened you unnecessarily with my query. That is, when I reported to my father's friend that I had written to you asking after C. P. E. Bach, he suddenly turned droll and said: "You surely asked after [Wilhelm] Friedemann Bach?!" It turned out that he was under the impression my father had wanted keyboard works by Friedemann Bach, whereas I knew for sure {3} that it was C. P. E. Bach he wanted. So my father's friend who, misguided in his absent-mindedness, had asked everywhere about works by Friedemann Bach and drawn a blank. He knew perfectly well that there was a good edition of C. P. E. Bach. Needless to say, the thought of having compelled you to answer me unnecessarily was embarrassing. I was all the more thrilled at your letter, 2 from which I observed that it really was for the best that I had asked you. {4} I was greatly touched that you now wanted to make a present of the music to my father. I believe that for this particular occasion just a selection rather than a complete edition 3 (and what's more a selection made by you) is the best for my father. That way, he will immediately gain an easy overview. That makes me very happy. With greatest esteem, I am your grateful and admiringly devoted © Translation Ian Bent, 2018 |
Für Ihren lieben, gütigen Brief sage ich Ihnen vielen Dank! Ich habe nun soeben auch die Noten [cued from left margin, written sideways:] Bach u. Händel [end cue] erhalten, mein Vater hat von Allem nichts gemerkt, und so lege ich ihm [recte Ihren] Brief und Noten auf den Geburtstagstisch. Wie wird er sich darüber freuen! Haben Sie auch von mir schon den wärmsten Dank für das schöne Geschenk an {2} ihn. Denn natürlich freuen wir Alle uns mit ihm. Ich hatte mir schon Gedanken gemacht, Sie unnötig durch meine Frage belästigt zu haben. Als ich nämlich dem Freund meines Vaters berichtete, daß ich Ihnen nun geschrieben und nach Ph. Em. Bach gefragt habe, war er plötzlich putzig und sagte: „Du hast doch nach Friedemann Bach gefragt?!“ Es kam nun heraus, daß er in der Idee lebte, mein Vater wünsche von Friedemann Bach, Klavierwerke zu haben, während ich genau {3} wußte, daß es Ph. Em. Bach war. So hatte nun der Freund meines Vaters, der durch seine Zerstreutheit irreführt worden war, überall nach Werken Friedem-Bach’s gefragt und darum nichts erfahren. Daß es von Ph. Em. Bach eine gute Ausgabe gäbe, wußte er. Natürlich war mir nun der Gedanke, Sie so unnötig zu einer Antwort veranlaßt zu haben, peinlich. Desto erfreuter war ich nun über Ihren Brief, 2 aus dem ich ersah, daß es doch das Beste war, Sie gefragt zu haben. {4} Daß Sie nun die Noten meinem Vater schenken wollen, rührt mich sehr. Ich glaube, daß gerade in diesem Fall nur eine Auswahl und nicht die Gesamtausgabe 3 (und nun dazu eine von Ihnen gerade getroffene Auswahl) das Beste für meinen Vater ist. So hat er gleich einen leichteren Überblick. Ich bin sehr glücklich darüber. In größter Hochachung bin ich Ihre dankbare, Ihnen verehrungsvoll ergebene © Transcription Ian Bent, 2018 |
Many thanks for your sweet, kind letter! I have just received the music [cued from left margin, written sideways:] Bach and Handel [end cue]. My father was oblivious to the whole operation, so I shall place your letter and the sheet music on his birthday table. How delighted he will be with it! Please accept my warmest thanks for the beautiful present to {2} him; for naturally we all share his delight. I had had thoughts that I might have burdened you unnecessarily with my query. That is, when I reported to my father's friend that I had written to you asking after C. P. E. Bach, he suddenly turned droll and said: "You surely asked after [Wilhelm] Friedemann Bach?!" It turned out that he was under the impression my father had wanted keyboard works by Friedemann Bach, whereas I knew for sure {3} that it was C. P. E. Bach he wanted. So my father's friend who, misguided in his absent-mindedness, had asked everywhere about works by Friedemann Bach and drawn a blank. He knew perfectly well that there was a good edition of C. P. E. Bach. Needless to say, the thought of having compelled you to answer me unnecessarily was embarrassing. I was all the more thrilled at your letter, 2 from which I observed that it really was for the best that I had asked you. {4} I was greatly touched that you now wanted to make a present of the music to my father. I believe that for this particular occasion just a selection rather than a complete edition 3 (and what's more a selection made by you) is the best for my father. That way, he will immediately gain an easy overview. That makes me very happy. With greatest esteem, I am your grateful and admiringly devoted © Translation Ian Bent, 2018 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 This confirms that Schenker did indeed reply to her letter of OJ 13/36, [1] and take action with Universal Edition. 3 The nearest to a complete edition, on Urtext principles, at the time was that of C. Krebs, Die sechs Sammlungen von Sonaten, freien Fantasien und Rondos für Kenner und Liebhaber (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1895). Whether Schenker cited this edition in his letter, or merely sent his own edition, Klavierwerke von Philipp Emanuel Bach, neue kritische Ausgabe (Vienna: Universal Edition, [1903]), is not known. For each work, Schenker's edition contains a short historical note and detailed footnotes on the treatment of the ornaments; and Rudorff could have consulted Schenker's companion volume, Ein Beitrag zur Ornamentik (Vienna: Universal Edition, [1903], rev. edn. [1908]), which draws extensively on C. P. E. Bach's Versuch über die wahre Art das Klavier zu spielen (Berlin, 1753, rev. 2.1787). |
|
Commentary
Digital version created: 2018-04-23 |