Downloads temporarily removed for testing purposes


Aussig, 29. Dez. 1933.


Liebe Jenny 1

Vielen Dank für Deine guten Wünsche, 2 die wir Dir und dem lieben Heinrich auf das herzlichste erwidern.

Ich kann mir denken, daß es vor den Feiertagen wie überall auch bei Euch alle Hände voll zu tun gab, da muß natürlich unwichtiges {2} liegen bleiben. Ich hatte wirklich schon Befürchtungen wegen Euerer Gesundheit, nun bin ich ruhig, da ich alles in Ordnung weiß.

Lotte ist ja gewiß nachhause gefahren, also hat Hella auch Victors Brief. 3 – Von Clara haben wir leider keine besseren Nachrichten. Unsere Weihnachten waren leider recht einsam; da in unserer Gegend fast garkein Schnee ist, gönnen wir es Lene {3} vom Herzen, daß sie in St. Anton am Arlberg ein bißl Wintersport betreiben kann; ihr anstrengender Beruf lässt ihr ohne dies wenig freie Zeit.

Mit Mißtrauen erwartet man das Jahr 34; was wird es bringen? An eine nennenswerte Besserung wagt man nicht zu glauben. Man ist schon froh und glücklich, wenn man im vergangenen nicht völlig Schiffbruch erlitten hat, wie es ja leider so vielen, armen Menschen ergangen ist.


Nochmals alles Gute!
Herzlichst
Eure
[signed:] Rosa

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, December 29, 1933


Dear Jenny 1

Many thanks for your good wishes, 2 which we reciprocate most cordially to you and dear Heinrich.

I can well imagine that before the holidays you, like everybody else, will have had your hands full, and unimportant things will naturally have had {2} to wait their turn. I really felt concerned about your health, so am reassured now that I know all is well.

Lotte has definitely headed home, so Hella now has Victor’s letter, too. 3 – Sorry to say, we have heard no better news of Clara. Our Christmas was sadly well and truly alone. Since there is virtually no snow in our region, we are {3} happy that Lene has gone to St. Anton am Arlberg for a spot of winter sport. Her demanding job leaves her, otherwise, with little free time.

We await 1934 with trepidation. What will it bring? None of us dare to believe in any improvement worth the name. We are just happy and consider ourselves fortunate that in the past year the ship hasn’t completely run aground, as sadly so many poor folk have endured.


Once again, all the best!
Most cordially
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024


Aussig, 29. Dez. 1933.


Liebe Jenny 1

Vielen Dank für Deine guten Wünsche, 2 die wir Dir und dem lieben Heinrich auf das herzlichste erwidern.

Ich kann mir denken, daß es vor den Feiertagen wie überall auch bei Euch alle Hände voll zu tun gab, da muß natürlich unwichtiges {2} liegen bleiben. Ich hatte wirklich schon Befürchtungen wegen Euerer Gesundheit, nun bin ich ruhig, da ich alles in Ordnung weiß.

Lotte ist ja gewiß nachhause gefahren, also hat Hella auch Victors Brief. 3 – Von Clara haben wir leider keine besseren Nachrichten. Unsere Weihnachten waren leider recht einsam; da in unserer Gegend fast garkein Schnee ist, gönnen wir es Lene {3} vom Herzen, daß sie in St. Anton am Arlberg ein bißl Wintersport betreiben kann; ihr anstrengender Beruf lässt ihr ohne dies wenig freie Zeit.

Mit Mißtrauen erwartet man das Jahr 34; was wird es bringen? An eine nennenswerte Besserung wagt man nicht zu glauben. Man ist schon froh und glücklich, wenn man im vergangenen nicht völlig Schiffbruch erlitten hat, wie es ja leider so vielen, armen Menschen ergangen ist.


Nochmals alles Gute!
Herzlichst
Eure
[signed:] Rosa

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, December 29, 1933


Dear Jenny 1

Many thanks for your good wishes, 2 which we reciprocate most cordially to you and dear Heinrich.

I can well imagine that before the holidays you, like everybody else, will have had your hands full, and unimportant things will naturally have had {2} to wait their turn. I really felt concerned about your health, so am reassured now that I know all is well.

Lotte has definitely headed home, so Hella now has Victor’s letter, too. 3 – Sorry to say, we have heard no better news of Clara. Our Christmas was sadly well and truly alone. Since there is virtually no snow in our region, we are {3} happy that Lene has gone to St. Anton am Arlberg for a spot of winter sport. Her demanding job leaves her, otherwise, with little free time.

We await 1934 with trepidation. What will it bring? None of us dare to believe in any improvement worth the name. We are just happy and consider ourselves fortunate that in the past year the ship hasn’t completely run aground, as sadly so many poor folk have endured.


Once again, all the best!
Most cordially
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Heinrich’s diary for December 30, 1933: “Von Rosl (Br.): Erwiderung der Wünsche u. Grüße, sehr erfreulich.” (“From Rosl (letter): reply to our wishes and greetings, very gratifying.”).

2 Letter from Jeanette, writing of which is recorded in Heinrich’s diary for December 20, 1933: “An Weil (Br. Lie-Liechen): meldet die Uebergabe von Brief u. Bildern Victors an Lotte.” (“To Weil (letter from Lie-Liechen): she reports the forwarding of Victor’s letter and pictures to Lotte.”).

3 On December 20 (diary), Jeanette had forwarded Victor’s letter to Lotte, to be passed on further.

Commentary

Format
3p letter, holograph (Rosa) salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Arnold and Rosa Weil; deemed to be in the public domain
License
Attempts to identify the heirs of Arnold and Rosa Weil have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-07-24
Last updated: 2010-03-11