Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

[Absender:] R. Weil, Westphalenstr. 25.
Aussig a/E.
C. S. R.


[An:]Herrn u. Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.
[postmark:] || [STŘE]KOV | [illeg] V. 34 6 | SCHRECKENSTEIN ||
{verso}

Aussig, 17. Mai, 1934.

Liebe Jenny! 1

Da ich Deine so lieben Osterwünsche unbeantwortet ließ, wirst Du mir böse sein und der Schein ist leider gegen mich; aber wir stecken leider mitten in einer Pechserie: Feber bis Mitte März hatte ich mit einer schweren Influenza mit Angina und beinahe Lungenentzdg zu tun, wovon mir ein chronischer Stirnhöhlenkatarrh zurück blieb, der jeder Behandlung trotzt. Im März zog sich Lene in St. Anton beim Skifahren einen Knöchelbruch mit Bänderiß zu und über Ostern lag Arnold mit einer schweren Gallenblasenentzündung; momentan hat er eine besondere Diät und muß sich verschiedenen Untersuchungen unterziehen. Auch Karlsbader Kur hat er bereits gemacht. Nun schrieb mir Lotte, daß sich Hella in Wien einer Operation unterziehen mußte, (Frauensache, angebl. gutartig) teilte mir aber nur ihre Wohnungsadresse mit, nannte weder Operation noch Sanatorium[.] {recto} Meinen Brief ließ sie unbeantwortet, hätte sie ihn nicht erhalt[en] käme er ja zurück. Könntest Du etwas erfahren? Ich bin sehr in Sorge kann hier jetzt nicht weg Lotte’s Adr: Wien X, Erlachgasse 95/III od. 45/III? Schlechte unleserliche Zahl. 2

Ich hoffe Ihr seid beide gesund und wolauf wünsche Euch recht angenehme Pfingstferien[.] 3


Mit den herzlichsten Küssen
von mir und den Meinen
Euere
[signed:] Rosa

© Transcription Ian Bent, 2024

{recto}

[From:] R. Weil, Westphalenstraße 25
Aussig on the Elbe
Czechoslovakia


[To:]Dr. and Mrs. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || [STŘE]KOV | [illeg] V. 34 6 | SCHRECKENSTEIN ||
{verso}

Aussig, May 17, 1934

Dear Jenny, 1

You will think ill of me because I left your kind Easter greetings unanswered, and appearances are sadly against me. But we are unfortunately stuck in the middle of a succession of misfortunes. From February to mid-March I was contending with severe ‘flu together with angina and very nearly inflammation of the lungs, which left me with a chronic catarrh that is defying all treatment. In March Lene sustained a broken ankle with torn ligament while skiing in St. Anton; and over Easter Arnold was confined to bed with inflammation of the gallbladder. At the moment, he is on a special diet, and has to undergo various tests, having already taken a Karslbad cure. Now Lotte has written to me that Hella had to undergo an operation in Vienna (a female thing, apparently benign), but gave me only her home address, and [that of] neither the operation nor the sanatorium. {recto} She did not answer my letter: [claimed] she had not received it [and] it would be sure to come back. Could you find out something for me? I am very worried [but] can’t get away from here. Lotte’s address is Vienna X, Erlachgasse 95/III or 45/III (badly written illegible number). 2

I hope you are both in good health and keeping well. I wish you a truly pleasant Pentecost. 3


With most cordial kisses
from me and my family,
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024

{recto}

[Absender:] R. Weil, Westphalenstr. 25.
Aussig a/E.
C. S. R.


[An:]Herrn u. Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8.
[postmark:] || [STŘE]KOV | [illeg] V. 34 6 | SCHRECKENSTEIN ||
{verso}

Aussig, 17. Mai, 1934.

Liebe Jenny! 1

Da ich Deine so lieben Osterwünsche unbeantwortet ließ, wirst Du mir böse sein und der Schein ist leider gegen mich; aber wir stecken leider mitten in einer Pechserie: Feber bis Mitte März hatte ich mit einer schweren Influenza mit Angina und beinahe Lungenentzdg zu tun, wovon mir ein chronischer Stirnhöhlenkatarrh zurück blieb, der jeder Behandlung trotzt. Im März zog sich Lene in St. Anton beim Skifahren einen Knöchelbruch mit Bänderiß zu und über Ostern lag Arnold mit einer schweren Gallenblasenentzündung; momentan hat er eine besondere Diät und muß sich verschiedenen Untersuchungen unterziehen. Auch Karlsbader Kur hat er bereits gemacht. Nun schrieb mir Lotte, daß sich Hella in Wien einer Operation unterziehen mußte, (Frauensache, angebl. gutartig) teilte mir aber nur ihre Wohnungsadresse mit, nannte weder Operation noch Sanatorium[.] {recto} Meinen Brief ließ sie unbeantwortet, hätte sie ihn nicht erhalt[en] käme er ja zurück. Könntest Du etwas erfahren? Ich bin sehr in Sorge kann hier jetzt nicht weg Lotte’s Adr: Wien X, Erlachgasse 95/III od. 45/III? Schlechte unleserliche Zahl. 2

Ich hoffe Ihr seid beide gesund und wolauf wünsche Euch recht angenehme Pfingstferien[.] 3


Mit den herzlichsten Küssen
von mir und den Meinen
Euere
[signed:] Rosa

© Transcription Ian Bent, 2024

{recto}

[From:] R. Weil, Westphalenstraße 25
Aussig on the Elbe
Czechoslovakia


[To:]Dr. and Mrs. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || [STŘE]KOV | [illeg] V. 34 6 | SCHRECKENSTEIN ||
{verso}

Aussig, May 17, 1934

Dear Jenny, 1

You will think ill of me because I left your kind Easter greetings unanswered, and appearances are sadly against me. But we are unfortunately stuck in the middle of a succession of misfortunes. From February to mid-March I was contending with severe ‘flu together with angina and very nearly inflammation of the lungs, which left me with a chronic catarrh that is defying all treatment. In March Lene sustained a broken ankle with torn ligament while skiing in St. Anton; and over Easter Arnold was confined to bed with inflammation of the gallbladder. At the moment, he is on a special diet, and has to undergo various tests, having already taken a Karslbad cure. Now Lotte has written to me that Hella had to undergo an operation in Vienna (a female thing, apparently benign), but gave me only her home address, and [that of] neither the operation nor the sanatorium. {recto} She did not answer my letter: [claimed] she had not received it [and] it would be sure to come back. Could you find out something for me? I am very worried [but] can’t get away from here. Lotte’s address is Vienna X, Erlachgasse 95/III or 45/III (badly written illegible number). 2

I hope you are both in good health and keeping well. I wish you a truly pleasant Pentecost. 3


With most cordial kisses
from me and my family,
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Heinrich’s diary for May 19, 1934: “Von Rosl (K.): Krankheit über Krankheit.” (“From Rosl (postcard): one illness after another.”).

2 Heinrich’s diary for May 22, 1934 records: “Lie-Liechen an Rosl (Br.): Auskunft über Hella (bei Frau Suschytzki geholt, tel.), Einladung zu einem Rendezvous, ich lade mit!” (“Lie-Liechen to Rosl (letter): information about Hella (gathered from Mrs. Suschytzki, by telephone). Invitation to a get-together; I second the invitation!”).

3 The Sunday of Pentecost (Whitsunday) in 1934 fell on May 20.

Commentary

Format
printed postcard: holograph (Rosa) sender and recipient addresses, message conclusion, valediction, and signature, postage stamp, and postmark, recto; salutation and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Arnold and Rosa Weil; deemed to be in the public domain
License
Attempts to identify the heirs of Arnold and Rosa Weil have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-07-24
Last updated: 2010-03-11