Browse by
OJ 14/10, [35] - Handwritten picture postcard from Arnold & Rosa Weil to Jeanette Schenker, dated November 27, 1938
{verso}
[photograph: Gothic building, captioned: “Kutná Hora s. / Nádvoří Vladislavské”] {recto} ⇧ Kutná Hora, Předm. Žižkov 159 27./ 11. 1938 [An:] Wohlgeboren Frau Dr. Heinrich Schenker Wien IV Schwindgasse 4/2 [postmark:] || KUTNÁ [HORA] | 28. XI. 38 [illeg] | f | * * * ||| ⇧ Antw Br 11. XII 38 ⇧ Liebe Li-Li! Beide Karten szt. von dir erhalten. Diese Karte ist nicht aus Nürnberg, sondern aus Kuttenberg, wie die deutsche Bezeichnung unseres Wohnortes szt war. 1 Dank für Deine Karten, ob ich mich noch zu einem Brief werde aufschwingen können? Es wäre garviel zu erzählen, schreiben soviel schreiben [sic] kann ich jetzt nicht. Noch halten die Nerven stand! [in right margin, sideways:] Nur gesund bleiben © Transcription Ian Bent, 2024 |
{verso}
[photograph: Gothic building, captioned: “Kutná Hora s. / Vladislavské Courtyard”] {recto} ⇧ Kutná Hora, Předm. Žižkov 159 November 27, 1938 [To:]Mrs. Heinrich Schenker Schwindgasse 4/2 Vienna IV [postmark:] || KUTNÁ [HORA] | 28. XI. 38 [illeg] | f | * * * ||| ⇧ Replied by letter, December 11, 1938 ⇧ Dear Li-Li, Both of your postcards have arrived in good time. This postcard is not from Nuremberg but from Kuttenberg, as our place of residence used to be called in German. 1 Thank you for your postcards. Am I still able to bring myself to [write] a letter? There would be a great deal to tell; I can’t write so much now. Nerves defy it! [in right margin, sideways:] Just stay well, © Translation Ian Bent, 2024 |
{verso}
[photograph: Gothic building, captioned: “Kutná Hora s. / Nádvoří Vladislavské”] {recto} ⇧ Kutná Hora, Předm. Žižkov 159 27./ 11. 1938 [An:] Wohlgeboren Frau Dr. Heinrich Schenker Wien IV Schwindgasse 4/2 [postmark:] || KUTNÁ [HORA] | 28. XI. 38 [illeg] | f | * * * ||| ⇧ Antw Br 11. XII 38 ⇧ Liebe Li-Li! Beide Karten szt. von dir erhalten. Diese Karte ist nicht aus Nürnberg, sondern aus Kuttenberg, wie die deutsche Bezeichnung unseres Wohnortes szt war. 1 Dank für Deine Karten, ob ich mich noch zu einem Brief werde aufschwingen können? Es wäre garviel zu erzählen, schreiben soviel schreiben [sic] kann ich jetzt nicht. Noch halten die Nerven stand! [in right margin, sideways:] Nur gesund bleiben © Transcription Ian Bent, 2024 |
{verso}
[photograph: Gothic building, captioned: “Kutná Hora s. / Vladislavské Courtyard”] {recto} ⇧ Kutná Hora, Předm. Žižkov 159 November 27, 1938 [To:]Mrs. Heinrich Schenker Schwindgasse 4/2 Vienna IV [postmark:] || KUTNÁ [HORA] | 28. XI. 38 [illeg] | f | * * * ||| ⇧ Replied by letter, December 11, 1938 ⇧ Dear Li-Li, Both of your postcards have arrived in good time. This postcard is not from Nuremberg but from Kuttenberg, as our place of residence used to be called in German. 1 Thank you for your postcards. Am I still able to bring myself to [write] a letter? There would be a great deal to tell; I can’t write so much now. Nerves defy it! [in right margin, sideways:] Just stay well, © Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 Kutná Hora is a town 84km (50 miles) east of Prague, in Bohemia. It became part of Czechoslovakia in 1918, before which, as part of Austria-Hungary, its name was Kuttenberg. (Wikipedia, 2.viii.2024) |
|
Commentary
Digital version created: 2024-08-02 |