Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso}
[picture captioned:] "Wien Abendstimmung an der „Alten Donau“"

{recto}
[An:] Wohlegeboren Frau Dr. Heinrich Schenker
Bei Herrn Hofrat Mittler
Baden bei Wien IV
Weilburgstrasse
Schwindgasse Nr. 4

[postmark:] || BADEN BEI WIEN 1 | 24.x.38.16 | 9c ||

[postmark:] || [illeg] ||


Wien, 21/X-38

Liebe Frau Professor!

Weiß ich auch nicht, ob Sie noch in Baden 1 sind, so will ich es doch versuchen, Ihnen einen Gruß dorthin zu senden und gleichzeitig anzufragen wie es Ihnen geht. Hoffentlich sind Sie wohlauf und erhielten Sie von Ihren Angehörigen 2 gute Nachrichten. Sollten Sie wieder einmal nach Wien kommen, würde es mich aufrichtig freuen, Sie bei mir zu sehen oder, falls Ihnen die weite Fahrt zu zeitraubend u. ermudend ist [continued upside-down in top margin:] mit Ihnen in der Stadt zusammenzutreffen.


Alles herzliche von Ihrer
[signed:] Angi Elias

Beste Grüsse sendet
[signed:] Rita Stein 3

© Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019

{verso}
[picture captioned:] "Vienna Evening Atmosphere on the 'Old Danube'"

{recto}
[To:] Mrs. Heinrich Schenker
c/o Court Counselor Mittler
Baden nr. Vienna IV
Weilburgstrasse
Schwindgasse No. 4

[postmark:] || BADEN NR VIENNA 1 | 24.x.38.16 | 9c ||

[postmark:] || [illeg] ||


Vienna, October 21, 1938

Dear Mrs. [Schenker],

Although I do not know whether you are still in Baden, 1 I want to try nevertheless to send you greetings there and at the same time inquire how you are doing. I hope you are well and that you received good news from your relatives. 2 Were you to come to Vienna again, I should be really delighted to see you at my house or, if the extensive traveling is too time-consuming and tiring for you, [continued upside-down in top margin:] to meet up with you in the city.


Most cordially from your
[signed:] Angi Elias

Best greetings from
[signed:] Rita Stein 3

© Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019

{verso}
[picture captioned:] "Wien Abendstimmung an der „Alten Donau“"

{recto}
[An:] Wohlegeboren Frau Dr. Heinrich Schenker
Bei Herrn Hofrat Mittler
Baden bei Wien IV
Weilburgstrasse
Schwindgasse Nr. 4

[postmark:] || BADEN BEI WIEN 1 | 24.x.38.16 | 9c ||

[postmark:] || [illeg] ||


Wien, 21/X-38

Liebe Frau Professor!

Weiß ich auch nicht, ob Sie noch in Baden 1 sind, so will ich es doch versuchen, Ihnen einen Gruß dorthin zu senden und gleichzeitig anzufragen wie es Ihnen geht. Hoffentlich sind Sie wohlauf und erhielten Sie von Ihren Angehörigen 2 gute Nachrichten. Sollten Sie wieder einmal nach Wien kommen, würde es mich aufrichtig freuen, Sie bei mir zu sehen oder, falls Ihnen die weite Fahrt zu zeitraubend u. ermudend ist [continued upside-down in top margin:] mit Ihnen in der Stadt zusammenzutreffen.


Alles herzliche von Ihrer
[signed:] Angi Elias

Beste Grüsse sendet
[signed:] Rita Stein 3

© Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019

{verso}
[picture captioned:] "Vienna Evening Atmosphere on the 'Old Danube'"

{recto}
[To:] Mrs. Heinrich Schenker
c/o Court Counselor Mittler
Baden nr. Vienna IV
Weilburgstrasse
Schwindgasse No. 4

[postmark:] || BADEN NR VIENNA 1 | 24.x.38.16 | 9c ||

[postmark:] || [illeg] ||


Vienna, October 21, 1938

Dear Mrs. [Schenker],

Although I do not know whether you are still in Baden, 1 I want to try nevertheless to send you greetings there and at the same time inquire how you are doing. I hope you are well and that you received good news from your relatives. 2 Were you to come to Vienna again, I should be really delighted to see you at my house or, if the extensive traveling is too time-consuming and tiring for you, [continued upside-down in top margin:] to meet up with you in the city.


Most cordially from your
[signed:] Angi Elias

Best greetings from
[signed:] Rita Stein 3

© Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019

Footnotes

1 Baden, a town fifteen miles south of Vienna. From the previous address we have for her (February 27, 1938 (OJ 10/18, [15]), a guesthouse in Bolzano, South Tyrol), Jeanette Schenker seems to have spent time out of Vienna, whereas the present card, redirected by Rita Stein to the address in Vienna IV, marks a return (voluntary or enforced) to Vienna. Between the two communications, the annexation of Austria took place, March 12–14, 1938, followed shortly after by the beginning of the deportations, confiscation of Jewish businesses, many Jews losing their jobs, and the movements of all Jews being restricted. Only three weeks after this card (November 9/10), Kristallnacht occurred throughout Germany and Austria.
—The occupant of the address at which Jeanette was living at this time, Schwindgasse 4, was Paul Mittler, Chamber Counselor, factory director.

2 Jeanette had two sons by previous marriage (Erich and Felix Kornfeld), two brothers (Victor Schiff; Paul Schiff, wife Anna) and one sister (Rosa, husband Arnold Weil), and her Schenker relatives by marriage, including Heinrich’s surviving brother (Wilhelm) and sister (Schifre/Sophie Guttmann).

3 It is likely that Rita Stein was the housekeeper of the Baden bei Wien address.

Commentary

Format
printed picture postcard: picture verso; holograph salutation, message, valediction, and signature in Angi Elias's hand, valediction and signature in the hand of Rita Stein, recto
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs or representatives of Angi Elias; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable efforts have been made to identify any heirs or representatives of Angi Elias. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2019-02-07
Last updated: 2011-03-05