Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

Korrespondenz-Karte.
An: Herrn Dr Heinrich Schenker
in Wien III
Reisnerstrasse 38.

[postmark:] || 2. 9. 06 | ISCHL | 12–1 N ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 3.IX.08 VIII | BESTELLT ||

{verso}


L. Fr.

Herzl. Dank für Ihren Beifall, 1 der mir wolgethan hat. Was glauben Sie übrigens, würde Rochlitz 2 dazu sagen, wenn er wüßte, dass Harden, der mich persönlich gar nicht kennt, mir anläßlich des bewußten Artikels brieflich seinen „Dank“ ausgesprochen hat. Püh!


[signed:] S.

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

Postcard
To: Dr. Heinrich Schenker
in Reisnerstrasse 38
Vienna III

[postmark:] || 2. 9. 06 | ISCHL | 12–1 p.m. ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 3.IX.08 VIII | DELIVERED ||

{verso}


Dear friend,

Heartfelt thanks for your commendation, 1 which did me good. What do you think, moreover, Rochlitz 2 would have said if he knew that Harden – who is not at all acquainted with me – expressed his “thanks” in a letter in response to the article in question. Phew!


[signed:] S[eligmann]

© Translation William Drabkin, 2022

{recto}

Korrespondenz-Karte.
An: Herrn Dr Heinrich Schenker
in Wien III
Reisnerstrasse 38.

[postmark:] || 2. 9. 06 | ISCHL | 12–1 N ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 3.IX.08 VIII | BESTELLT ||

{verso}


L. Fr.

Herzl. Dank für Ihren Beifall, 1 der mir wolgethan hat. Was glauben Sie übrigens, würde Rochlitz 2 dazu sagen, wenn er wüßte, dass Harden, der mich persönlich gar nicht kennt, mir anläßlich des bewußten Artikels brieflich seinen „Dank“ ausgesprochen hat. Püh!


[signed:] S.

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

Postcard
To: Dr. Heinrich Schenker
in Reisnerstrasse 38
Vienna III

[postmark:] || 2. 9. 06 | ISCHL | 12–1 p.m. ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 3.IX.08 VIII | DELIVERED ||

{verso}


Dear friend,

Heartfelt thanks for your commendation, 1 which did me good. What do you think, moreover, Rochlitz 2 would have said if he knew that Harden – who is not at all acquainted with me – expressed his “thanks” in a letter in response to the article in question. Phew!


[signed:] S[eligmann]

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 In his postcard of August 29, 1906 (WSLB-Hds 95662), Schenker had congratulated Seligmann on his review of the Salzburg Festival, which included commentary on a performance of Don Giovanni (A. F. S., "Salzburger Festspiele," feuilleton, Neue Freie Presse, August 28, 1906, pp. 1–3).

2 Friederich Rochlitz (1769–1842), German writer and composer, whose translation of the libretto for Mozart’s Don Giovanni (1801) was for a long time the standard text of the opera in German opera houses. Seligmann is responding to Schenker’s use of “Rochlitz” as a codename for the Viennese critic Julius Korngold in his postcard of August 29, 1906 (WSLB-Hds 95662).

Commentary

Format
Printed postcard: holograph recipient address, postmarks, postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Adalbert Seligmann, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the publc domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2022-11-21
Last updated: 2012-09-28