Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Kartenb[rief]

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 1 | 12 IX.30. 12 | * IV * ||
[postmark:] || TELEGRAPHENAMT WIEN 1 | 12 IX 30. 12 – | R/d ||
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 12 IX.30. 1220 | * R * || Durch Eilboten [|] Exprès. ||
{verso}
Freitag 12/9 1930

Meine Lieben! 1

Gestern angekommen habe Deinen 1. Brief u. heute Deine Expresskarte bekommen. 2 Die Hypothek ist bewilligt, 3 die ganze Angelegenheit führt mein Anwalt Herr Dr. Emil Wachsberg I Börsegasse 14, 4 bei dem Du Dich jederzeit überzeugen kannst, dass ich die Wahrheit sage. Leider dauern die Formalitäten, Eintragungen, Löschungen 5 etc.. Soeben habe ich Dr. Wachsb. telefonisch dringend gebeten, keine Kosten zu scheuen, damit wir endlich fertig werden. Ich bitte nochmals um etwas Geduld!

Ich fahre heute Mittag nach Oberoesterreich, der Bub ist bereit Montag zu Dir zu kommen. 6 Wenn Du das wünschst, bitte vielmals ihm eine Postkarte nach Baden zu geben. Das Kind macht mir sehr grosse Sorgen, er ist begabt, aber hat andere Sachen im Kopf. Bin Dienstag wieder in Wien, u. werde mich bald melden.


Herzliche Grüße u. Küsse von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Letterc[ard]

To: Professor Heinrich Schenker, Esq.
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 1 | 12 IX.30. 12 | * IV * ||
[postmark:] || TELEGRAPH OFFICE VIENNA 1 | 12 IX 30. 12 – | R/d ||
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 12 IX.30. 1220 | * R * || By special delivery [|] Express. ||
{verso}
Friday, September 12, 1930

My dears, 1

Having arrived yesterday, I received your letter, and today your express postcard. 2 I ask you yet again for a little patience; I am not responsible for this hold-up. The mortgage is approved; 3 my attorney, Dr. Emil Wachsberg, [Vienna] I, Börsegasse 14, 4 is in control of the entire matter, and from him you can at any time of day set your mind at rest that I am telling the truth. Unfortunately, the formalities, enrolments, decisions 5 etc., take time. I have just telephoned Dr. Wachsberg and pressed him not to spare the cost so that we can at last be finished. I ask you yet again for a little patience!

I am off at midday to Upper Austria. My lad is ready to come to you on Monday. 6 If you wish, please send him a postcard to Baden. I worry about the boy; he is gifted, but he has other things in his mind. I will be back in Vienna on Tuesday, and will get in touch soon.


Cordial greetings and kisses from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

{recto}
Kartenb[rief]

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 1 | 12 IX.30. 12 | * IV * ||
[postmark:] || TELEGRAPHENAMT WIEN 1 | 12 IX 30. 12 – | R/d ||
[postmark:] || 3 WIEN 128 | 12 IX.30. 1220 | * R * || Durch Eilboten [|] Exprès. ||
{verso}
Freitag 12/9 1930

Meine Lieben! 1

Gestern angekommen habe Deinen 1. Brief u. heute Deine Expresskarte bekommen. 2 Die Hypothek ist bewilligt, 3 die ganze Angelegenheit führt mein Anwalt Herr Dr. Emil Wachsberg I Börsegasse 14, 4 bei dem Du Dich jederzeit überzeugen kannst, dass ich die Wahrheit sage. Leider dauern die Formalitäten, Eintragungen, Löschungen 5 etc.. Soeben habe ich Dr. Wachsb. telefonisch dringend gebeten, keine Kosten zu scheuen, damit wir endlich fertig werden. Ich bitte nochmals um etwas Geduld!

Ich fahre heute Mittag nach Oberoesterreich, der Bub ist bereit Montag zu Dir zu kommen. 6 Wenn Du das wünschst, bitte vielmals ihm eine Postkarte nach Baden zu geben. Das Kind macht mir sehr grosse Sorgen, er ist begabt, aber hat andere Sachen im Kopf. Bin Dienstag wieder in Wien, u. werde mich bald melden.


Herzliche Grüße u. Küsse von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Letterc[ard]

To: Professor Heinrich Schenker, Esq.
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 1 | 12 IX.30. 12 | * IV * ||
[postmark:] || TELEGRAPH OFFICE VIENNA 1 | 12 IX 30. 12 – | R/d ||
[postmark:] || 3 VIENNA 128 | 12 IX.30. 1220 | * R * || By special delivery [|] Express. ||
{verso}
Friday, September 12, 1930

My dears, 1

Having arrived yesterday, I received your letter, and today your express postcard. 2 I ask you yet again for a little patience; I am not responsible for this hold-up. The mortgage is approved; 3 my attorney, Dr. Emil Wachsberg, [Vienna] I, Börsegasse 14, 4 is in control of the entire matter, and from him you can at any time of day set your mind at rest that I am telling the truth. Unfortunately, the formalities, enrolments, decisions 5 etc., take time. I have just telephoned Dr. Wachsberg and pressed him not to spare the cost so that we can at last be finished. I ask you yet again for a little patience!

I am off at midday to Upper Austria. My lad is ready to come to you on Monday. 6 If you wish, please send him a postcard to Baden. I worry about the boy; he is gifted, but he has other things in his mind. I will be back in Vienna on Tuesday, and will get in touch soon.


Cordial greetings and kisses from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this express lettercard and response are recorded in Heinrich’s diary for September 12, 1930: “Von Mozio (expreß Br.): bittet um Geduld „. . wann kann Georg kommen? (!!). [...]“An Mozio (Br. diktirt): wünsche das Geld!” (“From Mozio (express letter): he asks for patience. "When can Georg come?" (!!). [...] To Mozio (letter, dictated): I would like the money!”). – All paragraph-breaks are editorial.

2 Heinrich’s diary records for September 9: “An Mozio (Br. expreß): bitte um Geld, da ich mit 300 S. hier angekommen bin.” (“To Mozio (express letter): I ask for money, as I have arrived here with 300 shillings.”) and September 11, 1930: “An Mozio (K. expreß): umgehend Geld senden!” (“To Mozio (express postcard): send money by return!”).

3 “Hypothek ist bewilligt” (“mortgage is approved”): underlined in crayon by Heinrich.

4 “I Börsegasse 14” (“I, Börsegasse 14”): underlined in crayon by Heinrich.

5 “Leider ... Löschungen” (“Unfortunately … decisions”): underlined in crayon by Heinrich.

6 Heinrich’s lesson notes for 1930/31 do not record any lessons for Georg Schenker, and the diary does not record a meeting – Heinrich’s summary (footnote 1) has a different reading of this remark, and the diary does record a visit from Georg on September 29.

Commentary

Format
printed lettercard: holograph recipient address, postmarks and postage stamps, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-18
Last updated: 2010-04-10