Browse by
OJ 14/6, [1] - Handwritten letter from Wilhelm to Heinrich Schenker, dated April 17, 1930
Auf meinen Brief an unseren Bruder Moschki erhalte ich heute seinen beiliegenden Brief resp. Antwort. Ich habe ihm in Güte aufmerksam gemacht, dass Du lieber Heinrich das Geld benötigst – dass Du auch in den Jahren bist – wo Dich Dir jede Aufregung schadet – und du auch nicht wie früher arbeitsfähig bist. Ausserdem hast Du auch dringend stets eine Erholung notwendig. Ich bat Ihn – Er möge die Geldangelegenheit ordnen. Ich glaube Ihm sehr gerne – dass jetzt so ein Gut nicht anzubringen ist. Seine Pläne – eine Sommerfrische dort zu errichten – ist mir unklar. Auf meine Anfrage aber – was Er jetzt macht – ob er arbeitslos sei – erhalte ich keine Antwort. Ich erwarte nun von Dir jetzt eine Antwort u. z. was für Bedingungen Du für gut findest – nur zu Deinem Gelde zu kommen – damit ich in dieser Gelegenheit in beiderseitiger Zufriedenheit erledigen kann. Dass Du in Rechte bist – wenn Du Dein eigenes Geld verlangst – ist ja richtig. Auch muss ja vor Allem auch auf Deine liebe Lili Rücksicht genommen werden – damit Sie im 2 {2} Notfalle nicht von Gnade und Ungnade abhängt Bei Antwort – lasse – aber die liebe Lili schreiben – da ich zu Deiner Schrift einige Tage benötige, um Alles zu entziffern – dass Du Dich dabei nicht aufregen sollst. Ich hoffe Alles günstig zu erledigen. Sende mir daher Deine Idee – und beiliegenden Brief retour – damit Alles geschehen soll. © Transcription William Drabkin, 2024 |
In response to my letter to our brother Moschki I have today received his enclosed letter, i.e. answer. In good will, I alerted him that you, dear Heinrich, need the money – that you are also in the years when every agitation is harmful to you – and that you are no longer capable of work as previously. Besides, you also urgently always need recuperation time. I requested that he put the money matter in order. I gladly believe him that such a property cannot be offered up right now. His plans – of building a summer retreat there – are unclear to me. In response to my query, however – what he is going to do now, whether he is out of work – I get no answer. I am now waiting for an answer from you, namely what conditions you find acceptable – just to get at your money – so that I can wrap up this matter to mutual satisfaction. That you are within your rights – in demanding your own money – is certainly correct. Above all, your dear Lili must also be considered – so that in 1 an {2} emergency she is not dependent on mercy and lack thereof. For an answer, let Lili write, because for your handwriting I need some days to decipher everything – so that you shouldn’t get agitated. I hope to get everything favorably taken care of. So, send me your idea – and the enclosed letter by return – so that everything can proceed. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Auf meinen Brief an unseren Bruder Moschki erhalte ich heute seinen beiliegenden Brief resp. Antwort. Ich habe ihm in Güte aufmerksam gemacht, dass Du lieber Heinrich das Geld benötigst – dass Du auch in den Jahren bist – wo Dich Dir jede Aufregung schadet – und du auch nicht wie früher arbeitsfähig bist. Ausserdem hast Du auch dringend stets eine Erholung notwendig. Ich bat Ihn – Er möge die Geldangelegenheit ordnen. Ich glaube Ihm sehr gerne – dass jetzt so ein Gut nicht anzubringen ist. Seine Pläne – eine Sommerfrische dort zu errichten – ist mir unklar. Auf meine Anfrage aber – was Er jetzt macht – ob er arbeitslos sei – erhalte ich keine Antwort. Ich erwarte nun von Dir jetzt eine Antwort u. z. was für Bedingungen Du für gut findest – nur zu Deinem Gelde zu kommen – damit ich in dieser Gelegenheit in beiderseitiger Zufriedenheit erledigen kann. Dass Du in Rechte bist – wenn Du Dein eigenes Geld verlangst – ist ja richtig. Auch muss ja vor Allem auch auf Deine liebe Lili Rücksicht genommen werden – damit Sie im 2 {2} Notfalle nicht von Gnade und Ungnade abhängt Bei Antwort – lasse – aber die liebe Lili schreiben – da ich zu Deiner Schrift einige Tage benötige, um Alles zu entziffern – dass Du Dich dabei nicht aufregen sollst. Ich hoffe Alles günstig zu erledigen. Sende mir daher Deine Idee – und beiliegenden Brief retour – damit Alles geschehen soll. © Transcription William Drabkin, 2024 |
In response to my letter to our brother Moschki I have today received his enclosed letter, i.e. answer. In good will, I alerted him that you, dear Heinrich, need the money – that you are also in the years when every agitation is harmful to you – and that you are no longer capable of work as previously. Besides, you also urgently always need recuperation time. I requested that he put the money matter in order. I gladly believe him that such a property cannot be offered up right now. His plans – of building a summer retreat there – are unclear to me. In response to my query, however – what he is going to do now, whether he is out of work – I get no answer. I am now waiting for an answer from you, namely what conditions you find acceptable – just to get at your money – so that I can wrap up this matter to mutual satisfaction. That you are within your rights – in demanding your own money – is certainly correct. Above all, your dear Lili must also be considered – so that in 1 an {2} emergency she is not dependent on mercy and lack thereof. For an answer, let Lili write, because for your handwriting I need some days to decipher everything – so that you shouldn’t get agitated. I hope to get everything favorably taken care of. So, send me your idea – and the enclosed letter by return – so that everything can proceed. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 19, 1930: “Von Wilhelm (Br.): ein überlanger Brief von Mozio liegt bei, darin wimmelt es von unvernünftigem Zeug, namentlich nimmt sich der Gedanke wunderlich aus, M. halte krampfhaft das Gut fest, um mir für spätere Zeiten einen Platz zu sichern!!!” (“From Wilhelm (letter): an overly long letter from Mozio is enclosed; it is filled with irrational nonsense; in particular, the strange idea emerges that Mozio is desperately holding on to his property in order to secure a place for me at a later time!!!”). 2 “damit ich … Sie im” (“so that I ... that in”): sidelined right by Heinrich. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-10-08 |