Downloads temporarily removed for testing purposes

In grosser Eile

St. Bernhard bei Horn. 24/4 1930
Post: Horn
N.O.

Meine lieben! 1

Gleichzeitig schreibe ich an den lieben Bruder Mosc[h]ko. Er möge die Geldangelegenheit bis zum 1 Mai 2 erledigen – damit Du lieber Heinrich nicht gezwungen werden sollst – andere Schritte einzuleiten.

Ich teilte Ihm mit, dass Dich die Not dazu zwingt 3 – und dass Er mir ohnehin mitgeteilt hat, dass Er das Geld nach den Feiertagen bekommen wird.

Jedenfalls ersuchte ich Ihm bestimmt vor dem 1sten Dir lieber Heinrich darüber zu berichten – damit Du beruhigt bist.

Dich aufzuregen – sehe ich gar nicht ein. Du verlangst kein Almosen – Du verlangst ja nur Dein Geld – daher keine Aufregung.

Ich hoffe und wünsche das Beste.


Stets Euer aufrichtiger
[signed:] Wilhelm

1 Beilage! retour.

Schreibe bald und sei ruhig – Lasse andere Leute sich aufregen! 4

© Transcription William Drabkin, 2024

In great haste

St. Bernhard near Horn. April 24, 1930
Post: Horn
Lower Austria

My dear ones, 1

I am simultaneously writing to brother Moschko. He should take care of the financial matter by May 1, 2 so that you, Heinrich, should not be forced to undertake other steps.

I am telling him that necessity is forcing you to do it, 3 and that, besides, he told me that he will get the money after the holidays.

In any case I called on him to let you know about it, Heinrich, for sure before the 1st, so that you are reassured.

I don’t accept getting you agitated. You are not demanding charity. You are merely demanding your own money – thus no agitation.

I hope for and wish the best.


As always, yours sincerely,
[signed:] Wilhelm

1 enclosure! To be returned

Write soon and keep calm. Let other people get upset! 4

© Translation Lee Rothfarb, 2024

In grosser Eile

St. Bernhard bei Horn. 24/4 1930
Post: Horn
N.O.

Meine lieben! 1

Gleichzeitig schreibe ich an den lieben Bruder Mosc[h]ko. Er möge die Geldangelegenheit bis zum 1 Mai 2 erledigen – damit Du lieber Heinrich nicht gezwungen werden sollst – andere Schritte einzuleiten.

Ich teilte Ihm mit, dass Dich die Not dazu zwingt 3 – und dass Er mir ohnehin mitgeteilt hat, dass Er das Geld nach den Feiertagen bekommen wird.

Jedenfalls ersuchte ich Ihm bestimmt vor dem 1sten Dir lieber Heinrich darüber zu berichten – damit Du beruhigt bist.

Dich aufzuregen – sehe ich gar nicht ein. Du verlangst kein Almosen – Du verlangst ja nur Dein Geld – daher keine Aufregung.

Ich hoffe und wünsche das Beste.


Stets Euer aufrichtiger
[signed:] Wilhelm

1 Beilage! retour.

Schreibe bald und sei ruhig – Lasse andere Leute sich aufregen! 4

© Transcription William Drabkin, 2024

In great haste

St. Bernhard near Horn. April 24, 1930
Post: Horn
Lower Austria

My dear ones, 1

I am simultaneously writing to brother Moschko. He should take care of the financial matter by May 1, 2 so that you, Heinrich, should not be forced to undertake other steps.

I am telling him that necessity is forcing you to do it, 3 and that, besides, he told me that he will get the money after the holidays.

In any case I called on him to let you know about it, Heinrich, for sure before the 1st, so that you are reassured.

I don’t accept getting you agitated. You are not demanding charity. You are merely demanding your own money – thus no agitation.

I hope for and wish the best.


As always, yours sincerely,
[signed:] Wilhelm

1 enclosure! To be returned

Write soon and keep calm. Let other people get upset! 4

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 25, 1930: “Von Wilhelm (Br.): habe Mozio empfohlen, mir das Geld bis 1. V. auszufolgen” (“From Wilhelm (letter): he has advised Mozio to send me the money by May 1”).

2 “zum 1 Mai” (“by May 1”): underlined in pencil, probably by Heinrich. — This date was first stipulated by Henrich in OJ 5/38, [62], March 23, 1930.

3 “die … zwingt” (“necessity … it”): underlined in pencil, probably by Heinrich.

4 The last five words are enclosed in a pair of large exclamation marks, in pencil, probably by Heinrich.

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Provenance
Heinrich Schenker (1930-1935)—Jeanette Schenker (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Wilhelm Schenker; deemed to be in the public domain

Digital version created: 2024-10-08
Last updated: 2010-03-11