Browse by
OJ 14/6, [2] - Handwritten letter from Wilhelm to Heinrich and Jeanette Schenker, dated April 24, 1930
Gleichzeitig schreibe ich an den lieben Bruder Mosc[h]ko. Er möge die Geldangelegenheit bis zum 1 Mai 2 erledigen – damit Du lieber Heinrich nicht gezwungen werden sollst – andere Schritte einzuleiten. Ich teilte Ihm mit, dass Dich die Not dazu zwingt 3 – und dass Er mir ohnehin mitgeteilt hat, dass Er das Geld nach den Feiertagen bekommen wird. Jedenfalls ersuchte ich Ihm bestimmt vor dem 1sten Dir lieber Heinrich darüber zu berichten – damit Du beruhigt bist. Dich aufzuregen – sehe ich gar nicht ein. Du verlangst kein Almosen – Du verlangst ja nur Dein Geld – daher keine Aufregung. Ich hoffe und wünsche das Beste. 1 Beilage! retour. Schreibe bald und sei ruhig – Lasse andere Leute sich aufregen! 4 © Transcription William Drabkin, 2024 |
I am simultaneously writing to brother Moschko. He should take care of the financial matter by May 1, 2 so that you, Heinrich, should not be forced to undertake other steps. I am telling him that necessity is forcing you to do it, 3 and that, besides, he told me that he will get the money after the holidays. In any case I called on him to let you know about it, Heinrich, for sure before the 1st, so that you are reassured. I don’t accept getting you agitated. You are not demanding charity. You are merely demanding your own money – thus no agitation. I hope for and wish the best. 1 enclosure! To be returned Write soon and keep calm. Let other people get upset! 4 © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Gleichzeitig schreibe ich an den lieben Bruder Mosc[h]ko. Er möge die Geldangelegenheit bis zum 1 Mai 2 erledigen – damit Du lieber Heinrich nicht gezwungen werden sollst – andere Schritte einzuleiten. Ich teilte Ihm mit, dass Dich die Not dazu zwingt 3 – und dass Er mir ohnehin mitgeteilt hat, dass Er das Geld nach den Feiertagen bekommen wird. Jedenfalls ersuchte ich Ihm bestimmt vor dem 1sten Dir lieber Heinrich darüber zu berichten – damit Du beruhigt bist. Dich aufzuregen – sehe ich gar nicht ein. Du verlangst kein Almosen – Du verlangst ja nur Dein Geld – daher keine Aufregung. Ich hoffe und wünsche das Beste. 1 Beilage! retour. Schreibe bald und sei ruhig – Lasse andere Leute sich aufregen! 4 © Transcription William Drabkin, 2024 |
I am simultaneously writing to brother Moschko. He should take care of the financial matter by May 1, 2 so that you, Heinrich, should not be forced to undertake other steps. I am telling him that necessity is forcing you to do it, 3 and that, besides, he told me that he will get the money after the holidays. In any case I called on him to let you know about it, Heinrich, for sure before the 1st, so that you are reassured. I don’t accept getting you agitated. You are not demanding charity. You are merely demanding your own money – thus no agitation. I hope for and wish the best. 1 enclosure! To be returned Write soon and keep calm. Let other people get upset! 4 © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 25, 1930: “Von Wilhelm (Br.): habe Mozio empfohlen, mir das Geld bis 1. V. auszufolgen” (“From Wilhelm (letter): he has advised Mozio to send me the money by May 1”). 2 “zum 1 Mai” (“by May 1”): underlined in pencil, probably by Heinrich. — This date was first stipulated by Henrich in OJ 5/38, [62], March 23, 1930. 3 “die … zwingt” (“necessity … it”): underlined in pencil, probably by Heinrich. 4 The last five words are enclosed in a pair of large exclamation marks, in pencil, probably by Heinrich. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2024-10-08 |