Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Dr Heinrich Schenker
Galtür Paznauntal
Hotel Fluchthorn
Tirol.
[postmark:] || 13/1 WIEN 88 | 4. VIII. 24 1 5 | * [illeg] * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Lieber, verehrter Meister! 1

Mit gleicher Post geht Kalbeck II/1 an Sie ab. 2 Sie finden das Gewollte auf Seite 113 und folgenden des Bandes. Ich benötige das Buch jetzt natürlich nicht, das Bequemste für Sie dürfte wohl sein, es in Galtür zu behalten und dann nach Wien mitzubringen. — 3

Anläßlich des miserablen Wetters denken wir oft, ob Sie in Galtür heuer nich sehr frieren? Hoffentlich holt der Sommer das Versäumte bald nach {recto} und erfreut Sie noch mit Sonnentagen. 4

Von der U. E. bekomme ich in 10 Tagen die Korrekturen der Vokalquartette, eine Woche später die des Streichquartetts. 5


Allerherzlichste Grüsse an Sie beiden von uns.
Ihr dankbarer
[signed:] Hans.

4. August 24.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Paznauntal,
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] || 13/1 VIENNA 88 | 4. VIII. 24 1 5 | * [illeg] * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Dear, revered Master, 1

With the same post, Kalbeck, vol. 2, part 1, is on its way to you. 2 You will find what you are looking for on pp. 113ff of the volume. I do not need the book now, of course; the easiest thing for you would probably be to keep it in Galtür and then bring it with you to Vienna. 3

On account of the miserable weather, we often wonder whether you are not very cold in Galtür this year. I hope that the summer will soon bring what has been missing {recto} and cheer you yet with sunny days. 4

From UE, I shall receive the proofs of my vocal quartets in ten days; a week later those of my string quartet. 5


Most cordial greetings from us to the two of you,
Your grateful
[signed:] Hans.

August 4, 1924

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Dr Heinrich Schenker
Galtür Paznauntal
Hotel Fluchthorn
Tirol.
[postmark:] || 13/1 WIEN 88 | 4. VIII. 24 1 5 | * [illeg] * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Lieber, verehrter Meister! 1

Mit gleicher Post geht Kalbeck II/1 an Sie ab. 2 Sie finden das Gewollte auf Seite 113 und folgenden des Bandes. Ich benötige das Buch jetzt natürlich nicht, das Bequemste für Sie dürfte wohl sein, es in Galtür zu behalten und dann nach Wien mitzubringen. — 3

Anläßlich des miserablen Wetters denken wir oft, ob Sie in Galtür heuer nich sehr frieren? Hoffentlich holt der Sommer das Versäumte bald nach {recto} und erfreut Sie noch mit Sonnentagen. 4

Von der U. E. bekomme ich in 10 Tagen die Korrekturen der Vokalquartette, eine Woche später die des Streichquartetts. 5


Allerherzlichste Grüsse an Sie beiden von uns.
Ihr dankbarer
[signed:] Hans.

4. August 24.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Paznauntal,
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] || 13/1 VIENNA 88 | 4. VIII. 24 1 5 | * [illeg] * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Dear, revered Master, 1

With the same post, Kalbeck, vol. 2, part 1, is on its way to you. 2 You will find what you are looking for on pp. 113ff of the volume. I do not need the book now, of course; the easiest thing for you would probably be to keep it in Galtür and then bring it with you to Vienna. 3

On account of the miserable weather, we often wonder whether you are not very cold in Galtür this year. I hope that the summer will soon bring what has been missing {recto} and cheer you yet with sunny days. 4

From UE, I shall receive the proofs of my vocal quartets in ten days; a week later those of my string quartet. 5


Most cordial greetings from us to the two of you,
Your grateful
[signed:] Hans.

August 4, 1924

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2703, August 7, 1924: "Von Weisse (K.): begleitend den Brahmsband." ("From Weisse (postcard): accompanying the Brahms volume.").

2 Kalbeck's eight-volume biography of Brahms is the major source of information on the composer's life; see Weisse's postcard of two days earlier (OJ 15/15, [15]), from which we learn that Schenker was interested in the meeting between Brahms and Wagner. In the essay on Brahms's Variations Op. 24 (Der Tonwille 8/9 (1924), 3‒46; Eng. trans., vol. II, pp. 77‒114), in which the story is recounted, Schenker does not provide a page reference.

3 No paragraph-break in source.

4 No paragraph-break in source.

5 Weisse's compositions, to be published by UE.

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2011-10-25
Last updated: 2011-10-25