Browse by
OJ 8/4, [32] - Handwritten picture postcard from Schenker to Moriz Violin, dated August 5, 1924
{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE [in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:] ⇧ hier gewesen, aber von hier „zeigt’s sich der Weg“! {recto} [Absender:] Dr H Schenker Galtür i. Tirol [An:]H Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] [illegible] {verso} Fl! 1 Wir begrüßen die tapferen Heimkehrer von der Tiroler Gebirgsfront mit geziemender Hochachtung u. danken bestens für die Auszeichnung des Besuches in unserem Schützengraben am „Fluchthorn.“ Karli u. Evchen bitte ich zu versichern, daß wir sie im nächsten Tiroler-Sommer besuchen werden, wo immer ihre Eltern das Zelt aufschlagen. Gegen 10½ Vorm. hat die dicke-Bertha 2 -Sonne die Schlacht gewonnen, die Nebel u. Wolken haben die Flucht ergriffen!
[left margin, sideways:]
[upper and right margins:]
© Transcription William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE [in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:] ⇧ Were here, but from this point "the path is marked"! {recto} [From:] Dr. H. Schenker, Galtür, in the Tyrol [To:]Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] [illegible] {verso} Floriz, 1 We greet the brave soldiers returning from the Tyrolian mountain front with fitting respect, and give them our best thanks for rewarding us with a visit in our trench on the "Fluchthorn." To little Karl and Eva, I promise that we will visit them the next time they spend the summer in the Tyrol, wherever their parents may pitch their tent. Towards half past ten, the Fat-Bertha 2 sun won the battle, the mist and clouds took flight. Good luck for the new season. Our very best greetings from your [signed:] H and ⇧ LieLie ⇧ August 5, 1924
[left margin, sideways:]
[upper and right margins:]
© Translation William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE [in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:] ⇧ hier gewesen, aber von hier „zeigt’s sich der Weg“! {recto} [Absender:] Dr H Schenker Galtür i. Tirol [An:]H Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] [illegible] {verso} Fl! 1 Wir begrüßen die tapferen Heimkehrer von der Tiroler Gebirgsfront mit geziemender Hochachtung u. danken bestens für die Auszeichnung des Besuches in unserem Schützengraben am „Fluchthorn.“ Karli u. Evchen bitte ich zu versichern, daß wir sie im nächsten Tiroler-Sommer besuchen werden, wo immer ihre Eltern das Zelt aufschlagen. Gegen 10½ Vorm. hat die dicke-Bertha 2 -Sonne die Schlacht gewonnen, die Nebel u. Wolken haben die Flucht ergriffen!
[left margin, sideways:]
[upper and right margins:]
© Transcription William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph, with caption:] JAMTALHÜTTE / FLUCHTHORN-KRONE [in Schenker's hand, three arrows pointing to mountain peaks, and beneath the picture:] ⇧ Were here, but from this point "the path is marked"! {recto} [From:] Dr. H. Schenker, Galtür, in the Tyrol [To:]Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] [illegible] {verso} Floriz, 1 We greet the brave soldiers returning from the Tyrolian mountain front with fitting respect, and give them our best thanks for rewarding us with a visit in our trench on the "Fluchthorn." To little Karl and Eva, I promise that we will visit them the next time they spend the summer in the Tyrol, wherever their parents may pitch their tent. Towards half past ten, the Fat-Bertha 2 sun won the battle, the mist and clouds took flight. Good luck for the new season. Our very best greetings from your [signed:] H and ⇧ LieLie ⇧ August 5, 1924
[left margin, sideways:]
[upper and right margins:]
© Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Sending of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2702, August 5, 1924: "An Violin (Ansichtsk. nach Hamburg): Begrüßung, Dank für den Besuch, Zusage unseres Besuches im nächsten Sommer." ("To Violin (picture postcard to Hamburg): greetings, thanks for the visit, our agreement to visit next summer."). 2 Dicke Bertha (Fat Bertha): popular name for the 42-cm howitzer, officially known as L/12, developed by the arms manufacturer Krupp and used by the Germans in World War I, with particularly devastating effect on Belgium in August 1914. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-09-21 |