Browse by
OJ 15/15, [15] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, dated August 2, 1924
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Hans Weisse Wien XIII. La Rochegasse 14. Dr Heinrich Schenker Galtür. Paznauntal Hotel Fluchthorn Tirol. [postmark:] || 4 WIEN 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Lieber Meister! 1 Bestätige Ihnen den Empfang Ihrer Karte. 2 Ihren Auftrag werde heute[corr.] zur Ausführung bringen. Sollte Kalbeck sich über das Zusammentreffen W.'s und B.'s ausführlicher äußern, dann sende ich Ihnen den betreffenden Band per Post. 3 Da heute Samstag ist und ich erst nachmittag in die Stadtwohnung kann, wird das Buch Montag früh erst abgesandt werden können. Dies wollte ich Ihnen nur mitteilen, damit Sie {recto} nicht glauben, ich hätte die Karte nicht bekommen. Falls Bamberger schon bei Ihnen ist, bit ihm zu sagen, daß ich Karte und Brief nach Schruns geschrieben habe. Wir beide sind sehr fleissig, und grüßen Sie und Ihre liebe Frau daher heute nur in Eile sehr herzlich! © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Hans Weisse Vienna XIII, La Rochegasse 14 Dr. Heinrich Schenker, Galtür, Paznauntal, Hotel Fluchthorn, Tyrol [postmark:] || 4 VIENNA 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Dear Master, 1 I confirm that I have received your card. 2 I will fulfill your request today. If I find that Kalbeck has written at greater length about the meeting between W. and B., then I shall send you the relevant volume by post. 3 Since today is Saturday, and I can get to my city residence only in the afternoon, I cannot send you the book until Monday morning. I wanted merely to tell you this lest you {recto} believed that I had not received your card. If Bamberger is already with you, please tell him that I have sent him a card and a letter to Schruns. The two of us are very busy, and thus send our very cordial greetings to you and your dear wife in haste! © Translation William Drabkin, 2008 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr Hans Weisse Wien XIII. La Rochegasse 14. Dr Heinrich Schenker Galtür. Paznauntal Hotel Fluchthorn Tirol. [postmark:] || 4 WIEN 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Lieber Meister! 1 Bestätige Ihnen den Empfang Ihrer Karte. 2 Ihren Auftrag werde heute[corr.] zur Ausführung bringen. Sollte Kalbeck sich über das Zusammentreffen W.'s und B.'s ausführlicher äußern, dann sende ich Ihnen den betreffenden Band per Post. 3 Da heute Samstag ist und ich erst nachmittag in die Stadtwohnung kann, wird das Buch Montag früh erst abgesandt werden können. Dies wollte ich Ihnen nur mitteilen, damit Sie {recto} nicht glauben, ich hätte die Karte nicht bekommen. Falls Bamberger schon bei Ihnen ist, bit ihm zu sagen, daß ich Karte und Brief nach Schruns geschrieben habe. Wir beide sind sehr fleissig, und grüßen Sie und Ihre liebe Frau daher heute nur in Eile sehr herzlich! © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. Hans Weisse Vienna XIII, La Rochegasse 14 Dr. Heinrich Schenker, Galtür, Paznauntal, Hotel Fluchthorn, Tyrol [postmark:] || 4 VIENNA 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Dear Master, 1 I confirm that I have received your card. 2 I will fulfill your request today. If I find that Kalbeck has written at greater length about the meeting between W. and B., then I shall send you the relevant volume by post. 3 Since today is Saturday, and I can get to my city residence only in the afternoon, I cannot send you the book until Monday morning. I wanted merely to tell you this lest you {recto} believed that I had not received your card. If Bamberger is already with you, please tell him that I have sent him a card and a letter to Schruns. The two of us are very busy, and thus send our very cordial greetings to you and your dear wife in haste! © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2702, August 5, 1924: "Von Weisse (K.): hat den gewünschten Brahms-Band abgeschickt." ("From Weisse (postcard): has sent the desired Brahms volume."). 2 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2699, July 29, 1924: "An Weisse (K.): frage wegen Brahms-Wagner in Penzing nach Kalbeck." ("To Weisse (postcard): ask regarding Brahms-Wagner in Penzing according to Kalbeck."). 3 Acknowledgment of the receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2703, August 8, 1924: "An Weisse (Ansichtsk.): danke für Brahms-Kalbeck; Bambergers schreiben an. " ("To Weisse (picture postcard): I thank for Brahms-Kalbeck; the Bambergers add a note."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-24 |