Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte

Absender: Dr Hans Weisse Wien
XIII. La Rochegasse 14.

Dr Heinrich Schenker
Galtür. Paznauntal
Hotel Fluchthorn
Tirol.
[postmark:] || 4 WIEN 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Bestätige Ihnen den Empfang Ihrer Karte. 2 Ihren Auftrag werde heute[corr.] zur Ausführung bringen. Sollte Kalbeck sich über das Zusammentreffen W.'s und B.'s ausführlicher äußern, dann sende ich Ihnen den betreffenden Band per Post. 3 Da heute Samstag ist und ich erst nachmittag in die Stadtwohnung kann, wird das Buch Montag früh erst abgesandt werden können. Dies wollte ich Ihnen nur mitteilen, damit Sie {recto} nicht glauben, ich hätte die Karte nicht bekommen. Falls Bamberger schon bei Ihnen ist, bit ihm zu sagen, daß ich Karte und Brief nach Schruns geschrieben habe. Wir beide sind sehr fleissig, und grüßen Sie und Ihre liebe Frau daher heute nur in Eile sehr herzlich!


Ihr
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Postcard

From: Dr. Hans Weisse
Vienna XIII, La Rochegasse 14

Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Paznauntal,
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] || 4 VIENNA 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Dear Master, 1

I confirm that I have received your card. 2 I will fulfill your request today. If I find that Kalbeck has written at greater length about the meeting between W. and B., then I shall send you the relevant volume by post. 3 Since today is Saturday, and I can get to my city residence only in the afternoon, I cannot send you the book until Monday morning. I wanted merely to tell you this lest you {recto} believed that I had not received your card. If Bamberger is already with you, please tell him that I have sent him a card and a letter to Schruns. The two of us are very busy, and thus send our very cordial greetings to you and your dear wife in haste!


Your
[signed:] Hans.

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Postkarte

Absender: Dr Hans Weisse Wien
XIII. La Rochegasse 14.

Dr Heinrich Schenker
Galtür. Paznauntal
Hotel Fluchthorn
Tirol.
[postmark:] || 4 WIEN 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Lieber Meister! 1

Bestätige Ihnen den Empfang Ihrer Karte. 2 Ihren Auftrag werde heute[corr.] zur Ausführung bringen. Sollte Kalbeck sich über das Zusammentreffen W.'s und B.'s ausführlicher äußern, dann sende ich Ihnen den betreffenden Band per Post. 3 Da heute Samstag ist und ich erst nachmittag in die Stadtwohnung kann, wird das Buch Montag früh erst abgesandt werden können. Dies wollte ich Ihnen nur mitteilen, damit Sie {recto} nicht glauben, ich hätte die Karte nicht bekommen. Falls Bamberger schon bei Ihnen ist, bit ihm zu sagen, daß ich Karte und Brief nach Schruns geschrieben habe. Wir beide sind sehr fleissig, und grüßen Sie und Ihre liebe Frau daher heute nur in Eile sehr herzlich!


Ihr
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Postcard

From: Dr. Hans Weisse
Vienna XIII, La Rochegasse 14

Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Paznauntal,
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] || 4 VIENNA 50 | 2. VIII. 24 16 | * 4a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

Dear Master, 1

I confirm that I have received your card. 2 I will fulfill your request today. If I find that Kalbeck has written at greater length about the meeting between W. and B., then I shall send you the relevant volume by post. 3 Since today is Saturday, and I can get to my city residence only in the afternoon, I cannot send you the book until Monday morning. I wanted merely to tell you this lest you {recto} believed that I had not received your card. If Bamberger is already with you, please tell him that I have sent him a card and a letter to Schruns. The two of us are very busy, and thus send our very cordial greetings to you and your dear wife in haste!


Your
[signed:] Hans.

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2702, August 5, 1924: "Von Weisse (K.): hat den gewünschten Brahms-Band abgeschickt." ("From Weisse (postcard): has sent the desired Brahms volume.").

2 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2699, July 29, 1924: "An Weisse (K.): frage wegen Brahms-Wagner in Penzing nach Kalbeck." ("To Weisse (postcard): ask regarding Brahms-Wagner in Penzing according to Kalbeck.").

3 Acknowledgment of the receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2703, August 8, 1924: "An Weisse (Ansichtsk.): danke für Brahms-Kalbeck; Bambergers schreiben an. " ("To Weisse (picture postcard): I thank for Brahms-Kalbeck; the Bambergers add a note.").

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2011-10-24
Last updated: 2011-10-24