{recto}
[printed:] Po[stkarte]
[top-left, picture captioned: Semmering, Niederösterr.]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 10.XII.27.10 | * R/a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
10. Dez 27.

Lieber, verehrter Meister! 1

Wir möchten Sie beide doch nicht so plötzlich überfallen und Ihnen den Sonntag „rauben“. Deshalb wähle ich Ihren Vorschlag No 1. und werden Sie vor dem philharmonischen Konzert gegen 11 Uhr vormittag besuchen kommen. Wir können ja dann etwa besprechen wann wir einmal wieder für längere Zeit zusammen kommen könnten, worauf wir beide uns sehr freuen.

{recto} Nebst vielen herzlichen Grüssen – den Wunsch, Ihr Zahnschmerz möge vergangen sein!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Semmering, Lower Austria]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 10.XII.27.10 | * R/a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
December 10, 1927

Dear, revered Master, 1

We do not wish to invade the two of you so unexpectedly, and "rob" you of your Sunday. For this reason, I choose your suggestion no. 1, and will visit you before the Philharmonic concert, towards eleven in the morning. We can then decide if, say, we need to get together for a longer time, about which we both can look forward.

{recto} In addition to many cordial greetings, the hope that your toothache has subsided.


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Po[stkarte]
[top-left, picture captioned: Semmering, Niederösterr.]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 10.XII.27.10 | * R/a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
10. Dez 27.

Lieber, verehrter Meister! 1

Wir möchten Sie beide doch nicht so plötzlich überfallen und Ihnen den Sonntag „rauben“. Deshalb wähle ich Ihren Vorschlag No 1. und werden Sie vor dem philharmonischen Konzert gegen 11 Uhr vormittag besuchen kommen. Wir können ja dann etwa besprechen wann wir einmal wieder für längere Zeit zusammen kommen könnten, worauf wir beide uns sehr freuen.

{recto} Nebst vielen herzlichen Grüssen – den Wunsch, Ihr Zahnschmerz möge vergangen sein!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Semmering, Lower Austria]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 10.XII.27.10 | * R/a * ||

[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
December 10, 1927

Dear, revered Master, 1

We do not wish to invade the two of you so unexpectedly, and "rob" you of your Sunday. For this reason, I choose your suggestion no. 1, and will visit you before the Philharmonic concert, towards eleven in the morning. We can then decide if, say, we need to get together for a longer time, about which we both can look forward.

{recto} In addition to many cordial greetings, the hope that your toothache has subsided.


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3148 (December 10, 1927): "Von Weisse (K. expr.): wird also morgen um 11h kommen." ("From Weisse (express postcard): okay, he will come tomorrow at 11 o'clock.")